ZKX's LAB

梵文佛经段子 因为佛教经典是梵文所著,那么我们中国人是否真正理解了佛教理论?

2021-03-26知识2

因为佛教经典是梵文所著,那么我们中国人是否真正理解了佛教理论? 语言的障碍应该说是有的,否则也不会有玄奘法师去取经了。原来的经书大多是西域各国翻译了之后再翻译的,经过多次翻译可能走样,所以玄奘法师决定自己去看原版的东西,而他的梵文水平应该是高得可以(想想他每到一处都要辩经,想必梵文也是比较通用的语言)。所以我认为梵文对理解佛经的障碍本身并不是很大,而大的是玄奘看到的佛经本身是否就是当年佛陀的本义,而他本人翻译后的东西是否就是我们现在所理解?佛经太多,不向圣经只有有限的几个,所以佛经需要经常的辩经以保证其正确性,但是辩经是否本身就有问题,都是说不准的。

佛经中护身咒语梵文的 凡经文和咒语都是灵界成道体(法界远流图)的精神遗留;是供人学习与领悟的蓝本,它记录了佛和菩萨修行成道的过程。修行修炼的成功学。佛山深远佛说佛光普度人离尘土。佛已跳出三界外,不在五行中。只有精神遗留!人需既有内修修为以显出自身的光,才能衔接上。法!唯一的道路。万象源于法!

藏文和梵文区别? 梵文是(2113Sanskrit)古印度之标准语5261文.又称天4102竺语.即吠陀、梵书、森林书1653、奥义书及版北传佛教圣典所权用之语文.属印欧语族.Sanskrit乃源自 sam。skr。ta(完成之意).我国、日本依据此语言由梵天所造之传说,故称梵语或圣语.相对于一般民间所用之俗语,梵语又称雅语.而藏语言文字是藏语,属汉藏语系藏缅语族藏语支.分布在中国西藏自治区、青海六个藏族自治州和若干地区和县,四川阿坝藏族羌族自治州和甘孜藏族自治州、甘肃甘南藏族自治州、云南迪庆藏族自治州四个地区.巴基斯坦、印度、尼泊尔、不丹四个国家,也有许多人正在学习藏语.藏语分成三大方言:卫藏方言(即拉萨话)、康方言(德格话、昌多话)、安多方言.另外,梵文采用词式分写,词间空格;而藏文则采用音节分写,音节间加点号,没有采用词式分写。如果说苗文越南文受汉文影响,所以采用音节分写;但是藏文没受过汉文影响,只受过梵文影响。藏文却偏偏不采用梵文现成的词式分写,而自创音节分写。

梵文佛经段子 因为佛教经典是梵文所著,那么我们中国人是否真正理解了佛教理论?

为什么佛经里有大量梵文音译? 以玄2113奘所译《心经》为例,全文共260字,5261其中梵音就有63字,为何4102不用意译?因为玄奘在翻1653译佛经时有“五不译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。三是“此无故”,本地语言中无对应的词语。四是“顺古故”,即按照过去已有的音译,如经中的“菩提萨埵”或“菩萨”等。五是“生善故”,例如音译“般若”表示尊重,如果意译为“智慧”就显得浅陋了。因为正确、真实、清静和普遍性的“般若”与不正确、虚妄、染污不净和非普遍性的“聪明才智”,即通常所说的“智慧”,是大不相同的。现在把经中出现次数最多的“般若波罗密多”音义试释如下:“般若”。梵音prajn?汉音bo re,现在有些人误读成bo ruo。“波罗蜜多”。梵音paramita。简称“波罗密”。意思是“渡到彼岸”,所以又译为“度”。但为什么还要用音译呢?我认为“渡到彼岸”只是表面功德和现象,还应该具有“有成就”和“得圆满”等内在含义。

求佛教经文里关于克制欲望或愤怒的选段,最好是梵文 断欲篇:略 佛言。人怀爱欲。不见道者。譬如澄水。致手搅之。众人共临。无有睹其影者。人以爱欲交错。。

今天的印度人还使用梵文吗 如果使用那么与佛经中的梵文一样吗 梵文是古印度的雅语2113,也5261就是知识分子和4102有身份的人用的语言。1653佛经中的梵文不是标准专梵语,是混合了属各地方言形成的混合梵语,语法和词法都和标准古典梵文不一样。今天印度人还有一部分懂得梵文,他们是婆罗门和一些专家学者。但是极少有人用这种语言来交流,它已成为死语言,只用于文献研究了。

导语:不见一物名为见道,不行一物名为行道。以下是小编整理梵文佛经经典名句的资料,欢迎阅读参考。1、菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。。

梵文佛经

关于梵文与佛教

#梵文佛经#梵文佛经朗诵#梵文佛经段子#梵文佛经念诵

随机阅读

qrcode
访问手机版