寻找精通巴利文、梵文的佛学人士。 首先声明,我不懂什么巴利文、梵文,所以你尽可把我所说当做一种思维的参考。说回你的问题:第一,巴利文和梵文,虽属同一语系,不同时期发展的语族,但其实还有很多不同和差异的。第二,所有佛教经典和咒语,大部分都是直接从梵文和巴利文直接翻译成汉语的,所以没有必要从汉语再翻回梵文和巴利文。当然,也有例外,很多北传佛教经典当时多是从梵文翻译的,可是历经种种变迁,现在的梵文经典有些是有残缺,有些已丢失而仅保留汉语或者藏语的翻译作品,因此需要以汉语或者藏语的翻译作品做参考,重新审视原来的梵文经典。而巴利文的经典则自有文字集结以来,从未有缺失(不排除有增加),所以巴利文的经典一直保留至今。第三,梵文经典中有咒语,称为真言,认为是有特殊的含义和作用,一般翻译成汉语经典时是不翻译的,有些特定的梵文词语也是这个道理而只保留“音译”,并不是所有经文都是完全意译的。而在巴利文的经典中,根本没有咒语真言一说。因此,用不着画蛇添足。第四,外语翻译成汉语,本身就已经有损原来的意思了,因为一种语系的语言并不能和另一种语系的语言完全对应,不同历史的语言也不能完全对应,所以翻译其实是一种文意的再造工作,很难保证对原文。
中国汉译、藏译佛教经典是从巴利文翻译的,还是从梵文翻译的? 我国中原地区的汉译佛经是从梵文翻译过来的,至于藏译的我就不知道了.从现在经文中可以看到明显的梵文音译词句、咒语,比如:和尚、楞严咒等,以及现在被广泛应用的梵华合译的词语,比如:忏悔等.
中国汉译、藏译佛教经典是从巴利文翻译的,还是从梵文翻译的? 答:汉译佛经,从梵文翻译的居多,也有从巴利文翻译的。藏译佛经则似乎全是从梵文翻译的。