ZKX's LAB

追忆似水年华 哪个版本好 追忆似水年华 哪版翻译好

2020-07-27知识5

《追忆似水年华》中文译本哪个版本最好? 只有译林出过,二卷本的,三卷本的,最好的应是91年版的七卷本的。另外陕西师大出过《在少女的花影下》,作畅销书出的。我个人推荐1988年第2期《世界文学》,里面蒋一民译的“在斯旺家那边”中的一段。看看觉得喜欢再去买七卷本的。毕竟挺贵的。《追忆似水年华》哪个版本好? 徐和瑾的译本不错《追忆似水年华》哪个版本比较好? 楼上真是~。我推荐1985年的有个朱志泰翻译的本子不错。我记得不是很清楚了,我是几年前在爷爷那里见过的。《追忆似水年华》的最佳译本是? 有没有哪个经典的译本?只看过周克希的,人民文学出版的《在斯万家那边》和《在少女花影下》,语言雅致。觉得能够译普鲁斯特的都是有才学的译者,译笔问题不大。。我想买《追忆似水年华》,推荐一个好的译本,哪个翻译的比较好 周克希先生和徐和瑾先生翻译的都很好,我都看过感觉周先生的翻译文字精美,显然下过很大功夫,而徐先生的注释做得好,背景资料搜集的全就看你喜欢哪一种了,我看的是周先生翻译的我是追忆吧的吧主,如果有《追忆似水年华》的问题可以来追忆吧共同探讨祝你好运有谁可以告诉我,《追忆似水年华》那个版本的翻译的最好? 大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,纸质也不错,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家。他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名。这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》。徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解。在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味。翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起。在。追忆似水年华哪个版本好 徐和瑾 凤凰出版传媒集团,译林出版社 2010年出版 虽是最新版但是好像很难买到全套的,价格稍贵 李恒基、桂裕芳 凤凰出版传媒集团,译林出版社 从价格来说最合适,但是字体。《追忆似水年华》哪个版本比较好? 众说纷纭。译林有许多不尽人意的地方,但是是全译本。个人觉得上海译文出版社蛮不错的。如果你熟识英文,看看英文版的或许更好。下载地址:http://hi.baidu.com/197061/blog/item/cfe5436605718123ab184ce3.html追忆似水年华哪个译本好? 1、大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本2、由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。《追忆似水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。它大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以说是一部交织着好几个主题曲的巨大交响乐。

#追忆似水年华#文学#语言翻译#徐和瑾#译林出版社

随机阅读

qrcode
访问手机版