ZKX's LAB

《大卫科波菲尔》哪个译本好 大卫科波菲尔董秋斯pdf

2020-09-24知识11

《大卫科波菲尔》哪个译本好 林汉达的译述《大卫2113科波菲尔》(中国青年出版社)的5261好。创作背景4102全书采用第一人称叙事,其中融进了1653作者本人的许多生活经历。狄更斯出身社会底层,祖父、祖母都长期在克鲁勋爵府当佣人。父亲约翰是海军军需处职员,在狄更斯十二岁那年,因负债无力偿还,带累妻子儿女和他一起住进了马夏尔西债务人监狱。当时狄更斯在泰晤士河畔的华伦黑鞋油作坊当童工,比他大两岁的姐姐范妮在皇家音乐学院学习,全家人中只有他俩没有在狱中居住。父亲出狱后,狄更斯曾一度进惠灵顿学校学习,不久又因家贫而永久辍学,十五岁时进律师事务所当学徒。后来,他学会速记,被伦敦民事律师议会聘为审案记录员。一八三一至一八三二年间,狄更斯先后担任《议会镜报》和《真阳报》派驻议会的记者。这些经历有助于他日后走上写作的道路。他一生所受学校教育不足四年,他的成功全靠自己的天才、勤奋以及艰苦生活的磨练。一八三六年,狄更斯终于以长篇小说《匹克威克外传》而名满天下,当时他年仅二十四岁。一八四八年,范妮因患肺结核早逝,她的死使狄更斯非常悲伤,因为在众多兄弟姐妹中,只有他俩在才能、志趣上十分接近。他俩都有杰出的表演才能,童年时曾随父亲到罗彻斯特的。

《大卫科波菲尔》哪个译本好 大卫科波菲尔董秋斯pdf

《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些? 庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色。所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看过,不好评价。《大卫·科波菲尔》这本书被称作英文小说中最好的一部完全是没错的,强烈推荐。所有的译本几乎都少了狄更斯的叙言介绍,我补充一下第一段:“无论我能否成为当代英雄,无论风采是否属于别人,故事还是要展开。至于人物,我想推荐一下“娃娃媳妇”小花,我认为正统的说法有失偏颇,如果仔细看的话,则正如狄更斯传中说的那样:“他(狄更斯)的迟疑主要和朵拉有关,朵拉已经成了他的特宠。如上所述,朵拉是最具灵魂的形象,也是狄更斯本人极度赞誉的,不过一般评论家倒并不持有这种看法。“她如花似朵,我一心想与她缔结丝萝。“一垄黄土掩埋了亡妻的风流。朵拉,早凋的鲜嫩的花朵,世人不配,享有她的清香.

《大卫科波菲尔》哪个译本好 大卫科波菲尔董秋斯pdf

大卫科波菲尔的哪个翻译版本最好,适合高中生阅读?建议你买人民文学出版社的版本,这个比较有权威性,而且翻译的质量比较高,是东秋思翻译的,1980年版,你如果找不到这个。

《大卫科波菲尔》哪个译本好 大卫科波菲尔董秋斯pdf

有哪些文学作品的经典开头或段落让你爱不释手? 像《双城记》,《安娜·卡列宁娜》,《洛丽塔》之类的经典开头,还有各种经典的段落,语句。多多益善。

《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好? 不知2113道楼主买了好版本没,建议看 董秋斯的,5261董秋斯的文笔相比张谷若,宋兆霖要4102好,董译1653无论在内容和语言上都最忠实于原文。其实一共有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说,较忠于原作。1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解。以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》为简明清晰.四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素都对译本产生的影响。要看LZ你比较喜欢哪个。

#文学#语言翻译#狄更斯#读书

随机阅读

qrcode
访问手机版