谁译的《追忆似水年华》最权威? 《追忆似水年华》这本书,国内只有两个版本,一个是译林出版社的那一版,由十五位译者共同翻译,而另一个版本是上海译文出版社04年由周克希重新翻译的《追寻逝去的时光》,。
完整的《追忆似水年华》(一到七卷))译林出版 电子书txt 发给我(本id)的百度云盘
如何理解《追忆似水年华》
追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本图片是徐和瑾版本的大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完。
谁译的《追忆似水年华》最权威 《追忆似水年华》目前有三个中译本。第一个译本,是译林出版社1990年推出的全译本。十五位译者,可以说是集一时之盛。熟悉法国文学的朋友,看到这十五个名字,也差不多是。
追忆似水年华共有几卷 一共七部第一部 在斯万家那边(Du c?té de chez Swann)第一卷 贡布雷第一章第二章第二卷 斯万之恋第三卷 地名:那个姓氏第二部 在少女们身旁(A l' ombre des jeunes filles en fleurs)第一卷 斯万夫人周围第二卷 地名:地方第三部 盖尔芒特家那边(Le c?té de Guermantes)第一卷第二卷第一章第二章第四部 索多姆和戈摩尔(Sodome et GuemorrheⅠetⅡ)第一卷第二卷第一章第二章第三章第四章第五部 女囚(La prisonnière)第六部 女逃亡者(Albertine disparue)第七部 重现的时光(Le temps retrouvé)至于翻译,现在一般有三种版本,你想看全译本还是单行本?我建议还是读单行本,有周克希和徐和瑾两种版本,其他还有沈志明的节译本也不错大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都。
我想买《追忆似水年华》,推荐一个好的译本,哪个翻译的比较好?
《追忆似水年华》共7卷 七本的和三本的都应该是译林出版社的,都是十五人翻译的版本,只是三本的每一本都非常厚,拿在手里特别重,而且字比较小(这一点有点忍不了),七本的那种也是这个版本,据说校正了原先版本翻译的一些问题(不过我觉得问题还是有的,因为翻译的人不同所以造成的先后不一致),字也比较正常,而且是精装版的,原著本来就是七卷,所以这个版本分成七卷,厚度就比较合理了,这个本子比较好,就是价格要贵上很多。我觉得都可以买啦,看亲故手头紧张不,最好还是七卷本啦。还有就是周克希先生一个人翻译的版本,好像没有翻译完,我没有看过,据说是翻译很好的版本,一个人翻译先后就会比较一致。不过我觉得译林版就足够看了.