ZKX's LAB

追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆似水年华徐和瑾

2020-07-26知识5

《追忆似水年华》的最佳译本是? 有没有哪个经典的译本?只看过周克希的,人民文学出版的《在斯万家那边》和《在少女花影下》,语言雅致。觉得能够译普鲁斯特的都是有才学的译者,译笔问题不大。。由徐和瑾先生翻译的《追忆似水年华》出完了吗? 还没有,正在翻译中。周克希先生也将此书重新翻译,也是只出了一本,他的译本叫《追寻逝去的时光》。周先生预计他翻译完整个书大概需要九年时间。这两个译本究竟哪个更精彩,让我们拭目以待吧。《追忆似水年华》哪版翻译好? 1、大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本2、由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。《追忆似水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。它大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以说是一部交织着好几个主题曲的巨大交响乐。《追忆似水年华》哪个版本的译得比较好,个人觉得徐和瑾的不错,但只有一卷= .= 谁说的,我的就是徐和瑾的,都有,挺全的,到书店看看,没有就让老板进一套,就是贵点,还是值得追忆似水年华共有几卷 一共七部第一部 在斯万家那边(Du c?té de chez Swann)第一卷 贡布雷第一章第二章第二卷 斯万之恋第三卷 地名:那个姓氏第二部 在少女们身旁(A l' ombre des jeunes filles en fleurs)第一卷 斯万夫人周围第二卷 地名:地方第三部 盖尔芒特家那边(Le c?té de Guermantes)第一卷第二卷第一章第二章第四部 索多姆和戈摩尔(Sodome et GuemorrheⅠetⅡ)第一卷第二卷第一章第二章第三章第四章第五部 女囚(La prisonnière)第六部 女逃亡者(Albertine disparue)第七部 重现的时光(Le temps retrouvé)至于翻译,现在一般有三种版本,你想看全译本还是单行本?我建议还是读单行本,有周克希和徐和瑾两种版本,其他还有沈志明的节译本也不错大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都。有谁可以告诉我,《追忆似水年华》那个版本的翻译的最好? 大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,纸质也不错,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家。他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名。这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》。徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解。在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味。翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起。在。

#文学#语言翻译#徐和瑾#周克希#译林出版社

随机阅读

qrcode
访问手机版