ZKX's LAB

小标识里的大服务

2020-11-10新闻9

三亚市凤凰路路旁的中英俄三语旅游标识牌。本报记者 武威 摄

海南省肿瘤医院英语标识牌随处可见。本报记者 袁琛 摄

海南省肿瘤医院英语标识牌随处可见。本报记者 袁琛 摄

“万绿园,EvergreenPark。”如今,市民游客若去海口市万绿园游玩,一到公园入口,就能看到公园刚刚新换的中英文标识标牌。走入园中,大家还会看到中英文对照的万绿园简介标识标牌,再跟着景观平台Landscape Platform的指向牌走,可行至更开阔的区域,开启公园休闲之旅。

一路走来,万绿园内南洋杉、榕树、海南红豆、降香黄檀等植物的身份信息都是中英双语的,扫一下标牌上的二维码,更详尽的植物小知识出现在手机上。

“到今年9月底,我们一共升级更换了497块标识标牌,包括植物名牌、综合指向牌、景名牌等。以前的植物牌没有英文,这次我们还特别加了英文翻译,方便外籍游客通过多样植物了解海南。”海口市万绿园管理处相关负责人林志明介绍,海口市万绿园是海南外语标识标牌示范点之一,“升级”之后英文译写、图形图标表达更规范标准了。

从今年4月海南统一部署全省公共场所外语标识标牌规范建设工作以来,全省各市县、相关厅局开始了迄今为止行动最为迅速、标准最为规范、覆盖面最为广泛的公共场所外语环境工程建设大行动,不断规范公共场所外语标识标牌,便利外籍人士在琼工作生活,优化海南营商软环境,匹配海南自贸港国际化发展需求,提升海南国际形象和对外服务水平。

向不规范外语标识标牌说“NO”

不少示范点升级工作陆续完成,为规范化建设提供经验

公共场所外语标识标牌规范建设的涉及面很广,包括景区、医院、城市道路、乡村道路、公园、酒店、政务服务大厅以及文化场所等各领域公共服务场所的外语标识标牌,其规范建设需要制定和执行译写标准。

此前海南公共场所的外语标识标牌不规范在哪里?“总的来说不规范主要体现在两大方面,第一类是拼写不当、用词不当、中英文不符等,其次则是生硬不标准的译写易造成误解。”海南地方标准编写组负责人、海南师范大学旅游学院教师张昊说,比如一些场所就把“小心溺水”译成“Carefully drowning”,但其实它也有“慢慢小心淹死”之意,使外籍游客容易产生误解。

“公共服务的外语标识标牌,是服务国际人士的贴心举措,开启这项基础工程很有必要。”上海外国语大学高级翻译学院名誉院长、教授柴明颎曾参与《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准的译写审核工作,此次受省委外办邀请指导海南工作,他说这项工作听上去很细小,但做起来却十分烦琐复杂,公共场所涉及面广,外语标识标牌的语言、字体、颜色、大小及位置都要规范,特别是标识标牌中的外文译写,既要全面前沿,又要专业准确、通俗易懂。

面对涉及面广、繁杂琐碎的工作,业内人士都认为公共场所外语标识标牌规范建设应该“规范标准先行”。省委外办礼宾处副处长李爽特别提到,在标准制定和实施中,他们谨记省里提出的要求,标识标牌译写要有一定的宽容度,不可过于僵化,从而避免资源重复浪费。

英语是当今世界上主要的国际通用语言,当前海南这项工作最先聚焦在英语译写上。今年7月初,海南地方标准《公共场所标识标牌英文译写规范》(含通则、交通、旅游、住宿、文化娱乐和医疗卫生等6个部分)正式发布;8月1日,以省政府令公布的《海南省公共场所外语标识管理规定》正式实施;10月20日,海南地方标准《公共场所标识标牌英文译写规范》再次补充发布,主要是面向学校、教育类型机构、商业场所、组织机构、政务服务信息等领域。

“地方标准的发布覆盖面很广,给我们提供了更多权威专业参考,让我们的工作有章可循,顺利推进。”海口市园林环卫局相关负责人介绍,作为省住建厅确定的综合公园示范点,海口万绿园已经完成标识标牌升级更换工作,在其带动示范下,海口白沙门公园,海口美舍凤翔湿地公园等其他公园也都陆续完成。

“公共场所标识标牌是海南的国际‘门面’,‘升级门面’工程量大、覆盖面广、涉及部门多。省委外办牵头以点带面开展外语标识标牌示范点建设工作, 先后发动海口、三亚、儋州、琼海、文昌、万宁、陵水、保亭等8个重点市县以及旅文、住建、交通、卫健等重点行业部门先行实施,打造综合公园、酒店、景区、美丽乡村的外语标识标牌示范点建设,再向全省铺开。”省委外办主任王胜介绍。

当前不少示范点外语标识标牌升级更换工作也陆续完成,为更多公共场所规范建设工作提供了经验。11月3日,海口公交集团完成公交版块外语标识标牌示范点建设工作,全市公交枢纽站、候车亭、车厢共8100块外语标识牌陆续完成更新。目前,海口市现有的10个主要交通枢纽以及市域列车3个站点已基本覆盖中英文双语指示标牌,为外籍人士在海口旅游、工作、生活提供便利。

外语标识标牌如何简单、直接、易懂?

拥有超前意识、树立服务理念、突出沟通本质

走进省肿瘤医院门诊楼,这里悬挂的每一处指示牌都有直接明了的英文译写,就连地面上也贴心布放了中英双语导览图,以绿色为主色的导览图图文并茂、准确易懂。

“准确、规范、全面是医院外语译写的要义。我们粗略统计过,全院约有上千块指示牌,从门诊楼、病房、各科室再到功能用房,甚至消防栓、强弱电井旁,我们都设置了中英双语的标识标牌,就是为了方便外籍患者就诊。”省肿瘤医院副院长刘伟淞介绍。

“我们组织外籍医生、医学院外语专家到全省各医疗机构摸底调研时,就发现省肿瘤医院从建院之初就树立了外语标识标牌的译写理念,通过遵循、借鉴国内外医疗机构的译写标准、地方译写标准不断调整、优化外语译写。”省卫生健康委员会科教处副调研员王辉妮说,由于职业特殊性,医生大都具备一定的外语水平,省里也有不少医院和省肿瘤医院一样,外语标识标牌的建设工作相对规范、标准,形成了自己的模式和经验。

刘伟淞说,省肿瘤医院从2015年建院以来共接待了300多名外籍患者,积极协调拥有国外行医执照、海外留学背景的各科室医生一起参与到外语标识标牌建设、调整、优化中来。特别是今年全省公共场所外语标识标牌规范建设工作开展以来,省卫健委多次组织专家指导检查,医院也从标准译写、字体大小、色彩搭配等方面不断细化、规范这项工作,更多考虑公共外语的实际应用,让标识标牌译写在专业的同时更有包容性,为外籍患者提供贴心服务。

“医学不断发展,医疗英语也相对专业、晦涩,医院的外语标识标牌译写难度较大,不仅要时常更新,更要考虑用普通患者都能明白的大众词汇替代部分专业词汇,千万不可出现错误或歧义。”海南医学院外语部主任窦岩说,而这恰恰也反映了公共场所外语标识标牌规范建设工作的烦琐之处,既要准确专业,又要让外籍患者快速读懂。

海南日报记者采访时了解到,由于医疗机构的特殊性,综合医院、中医院、安宁医院、肿瘤医院、口腔医院、保健医院、疾控医院等不同医疗机构都有不同的专业体系,它们都需要一套与各自医学专业相匹配的外语译写体系。像省肿瘤医院外语标识标牌的经验和译写标准,更适合供肿瘤医院或综合医院的肿瘤科室参考,无法对综合医院、口腔医院等其他专业医疗机构形成一套百分百借鉴的经验和体系,这就需要行业部门与外事部门共同推进标准的制定,不断优化海南公共场所外语标识标牌规范建设工作。

海口市人民医院全科国际门诊负责人沈义扬是土生土长的美国人,在海南生活了7年之久,他受省委外办邀请担任《公共场所标识标牌英文译写规范》海南地方标准的专家咨询小组成员,还跟随省卫健委一同到医院摸底调研。

“标识标牌提供规范、准确的指示。景区、医院、酒店等公共场所规范外语标识标牌能给外国人各方面的生活带来便利,这很重要。”沈义扬认为,对初到海南的外国人来说,全面准确的外语标识标牌,可以提升外国朋友对海南的好感。

拥有超前意识、树立服务理念、突出沟通本质,对海南自贸港“门面”的升级十分重要。柴明颎建议海南标准应围绕海南自贸港的规划定位来制定,内容可以适度超前一些。比如海南自贸港一些未来要开展但目前还没开展的工作,其译法都可以在译写标准中予以考虑和体现,“外语标识标牌的目的就是为外籍人士在海南旅游、工作、生活提供便利,因此标识标牌千万不可为了突出语法而舍弃沟通的本意,要简单、直接、易懂。”他说。

设置“找茬”纠错通道

动员全民参与规范外语标识标牌行动

此前,海南公共场所外语标识标牌存在一定的书写体例不一致、译写不一致等问题,也有因文化误解造成的表述不当、用词不当,随着公共场所外语标识标牌规范建设工作的铺开推广,这些问题逐步改善。

自贸港建设,人人都是宣传员,公共场所不仅是外籍人士出入的场所,也是每个人的生活圈子。为了动员更多人参与“雷人”中英双语标识标牌的纠错,三亚推出了纠错系统。如果市民游客发现三亚道路上的交通指引标牌、旅游牌、地名牌、慢行牌等标牌破损或不规范,都可以用微信搜索小程序“三亚放心游消费监管平台”,或者扫描标牌上的二维码进入系统报修报损,监管系统会第一时间发送给相关责任单位,快速响应、及时修正。

今年10月,省公共场所外语标识标牌规范建设工作联席会议机制办公室(省委外办)、省委宣传部、海南日报报业集团、海南广播电视总台在全省范围内开展“全民来找茬——海南外语标识标牌纠错随手拍活动”。

参与活动的市民游客进入“海南外语标识标牌纠错”页面,即可上传不规范的外语标牌标识图片、具体位置,并描述不规范之处以及你建议的正确译法。完成这一套流程即可获得积分,每月积分最高的纠错达人可获1000元,累计积分最高的“纠错之星”可获1万元奖金。

“我们希望有更多人发扬主人翁精神,喜迎天下客。为此我们特别动员全社会参与监督、纠错,争当‘啄木鸟’,为优化海南‘营商软环境’、提升国际形象贡献力量。”省委外办相关负责人介绍。

当前,《公共场所标识标牌英文译写规范》译写标准不断补充完善,海南前期先行一步的外语标识标牌示范点规范建设工作也逐步完成。接下来,海南要在全省范围内继续加强宣传引导,为译写标准的实施提供法治保障,把示范点建设形成的经验向各市县、各领域推广,扩大规范标识标牌的覆盖面,确保标识标牌设置规范、图文清晰、译写准确、通俗易懂,促进标识标牌有用好用。

随机阅读

qrcode
访问手机版