ZKX's LAB

《追忆似水年华》哪个版本的译得比较好,个人觉得徐和瑾的不错,但只有一卷= .= 追忆似水年华译

2020-10-09知识27

《追忆似水年华》的最佳译本是? 有没有哪个经典的译本?有没有哪个经典的译本?只看过周克希的,人民文学出版的《在斯万家那边》和《在少女花影下》,语言雅致。觉得能够译普鲁斯特的都是有才学的译者,。

《追忆似水年华》哪个版本的译得比较好,个人觉得徐和瑾的不错,但只有一卷= .= 追忆似水年华译

追忆似水年华 哪版翻译好 想购入,不知道哪版好?我听说人文出版的,周老师翻译的很好,可是是不是现在只有两册啊?这版译得好吗?你想看全译本还是单行本?我建议还是读单行本,有周克希和徐和瑾两。

《追忆似水年华》哪个版本的译得比较好,个人觉得徐和瑾的不错,但只有一卷= .= 追忆似水年华译

谁译的《追忆似水年华》最权威? 《追忆似水年华》这本书,国内只有两个版本,一个是译林出版社的那一版,由十五位译者共同翻译,而另一个版本是上海译文出版社04年由周克希重新翻译的《追寻逝去的时光》,。

《追忆似水年华》哪个版本的译得比较好,个人觉得徐和瑾的不错,但只有一卷= .= 追忆似水年华译

《追忆似水年华》哪版翻译好? 1、大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本2、由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。《追忆似水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。它大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以说是一部交织着好几个主题曲的巨大交响乐。

《追忆似水年华》哪个版本的译得比较好,个人觉得徐和瑾的不错,但只有一卷= .= 谁说的,我的就是徐和瑾的,都有,挺全的,到书店看看,没有就让老板进一套,就是贵点,还是值得

我想买《追忆似水年华》,推荐一个好的译本,哪个翻译的比较好? 只有译林出版社多人译的全译本,译林还出版了徐和瑾单独翻译的四本,可是“人生太短,普鲁斯特太长”,徐已驾鹤西去。留下了译者和读者的无尽的遗憾!人民文学出版社还出版了周克希译的三卷(名字叫《追寻失去的时间》),也没译完。至于上海译文出版社的也是节译本。

谁译的《追忆似水年华》最权威 《追忆似水年华》目前有三个中译本。第一个译本,是译林出版社1990年推出的全译本。十五位译者,可以说是集一时之盛。熟悉法国文学的朋友,看到这十五个名字,也差不多是。

《追忆似水年华》译为日语后假名是什么呀?汉字注假名!!!

有谁可以告诉我,《追忆似水年华》那个版本的翻译的最好? 大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,纸质也不错,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家。他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名。这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》。徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解。在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味。翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起。在。

#周克希#译林出版社#语言翻译#文学#徐和瑾

随机阅读

qrcode
访问手机版