ZKX's LAB

《简爱》的哪个翻译版本比较好? 简爱上海人民出版社

2020-10-07知识247

简爱哪个译本最好 《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深知《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮《简爱》,上海译道文出版社1980年首版,译者祝庆英前段时间也在执著地想这个问题,以前读的是黄源深的译本,后来买的是吴均燮的译本。然后,有一专位书友告诉我:“吴钧燮的好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了…属…’吴译本是‘没法出去散步了…’简洁明了,好!

《简爱》的哪个翻译版本比较好? 简爱上海人民出版社

简爱哪个版本的书最好 上海译文出版社的《简爱》最好。祝庆英译这个译本语言准确优美,心理刻画真实。而且语文书推荐的这个版本的(人教版九年级下)。

《简爱》的哪个翻译版本比较好? 简爱上海人民出版社

简爱的中译本有几个版本 建国前的:1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,。

《简爱》的哪个翻译版本比较好? 简爱上海人民出版社

《简爱》的哪个翻译版本比较好? 我来总结一下吧。《简爱》市面上最多的是这3个版本《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道.2.个人认为:吴钧燮的最好.本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了…’吴译本是‘没法出去散步了…’简洁明了,好。3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭.(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)

谁的《简 爱》的译本最好? 推荐版本《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英

#译林出版社#读书#文学#上海译文出版社#简爱

随机阅读

qrcode
访问手机版