英语翻译 译文熙宁十年秋,彭城暴发洪水,洪水漫到云龙山人张君家大门的一半.第二年春天,洪水退去,山人搬家到原来住屋的东面,在东山的山脚下.山人登高眺望,找到了一块奇异的地方,就在它的上面造了一座亭子.彭城地方的山,冈岭四面围拢,隐约像个大环,只缺它的正西一面,山人的亭子刚巧对准那个缺口.春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋月冬雪,使广阔的大地一片洁白;在刮风、下雨、阴暗、晴朗的天气中间,景色瞬息万变.山人有两只鹤,很驯服,而且很会飞.早晨,山人就望着西山的缺口把它们放出去,听任它们飞到什么地方.它们有时站在池塘边、田野里,有时飞翔到云层的上面,傍晚,它们就向着东山回来,所以给亭子起名叫“放鹤亭”.郡守苏轼时常带着暮友和下属去看望山人,在这座亭子上喝酒,感到很快乐.苏轼斟了杯酒给山人喝,并且告诉他说:“您知道隐居的快乐吗?即使是朝南坐的君主,也不能跟他交换.《易经》上说:‘鹤在山上的北面叫,它的孩子――雏鹤在应和它.’《诗经》上说:‘鹤在低洼的地方叫,声音一直传到天上.’这是因为作为鸟类来说,鹤的品格清高、深沉、安静、处在,超出在尘世的外面,所以《易经》和《诗经》的作者把它比作明智的人、有才能的人和身怀高尚品德的人.跟它亲昵,跟它。
英语翻译 正午的柳荫直直地落下,雾霭中,丝丝柳枝随风摆动.在古老的隋堤上,曾经多少次看见柳絮飞舞,把匆匆离去的人相送.每次都登上高台向故乡了望,杭州远隔山水一重又一重.旅居京城使我厌倦,可有谁知道我心中的隐痛?在这十里长亭的路上,我折下的柳条有上千枝,可总是年复一年地把他人相送.我趁着闲暇到了郊外,本来是为了寻找旧日的行踪,不料又逢上筵席给朋友饯行.华灯照耀,我举起了酒杯,哀怨的音乐在空中飘动.驿站旁的梨花已经盛开,提醒我寒食节就要到了,人们将把榆柳的薪火取用.我满怀愁绪看着船像箭一样离开,梢公的竹篙插进温暖的水波,频频地朝前撑动.等船上的客人回头相看,驿站远远地抛在后面,端的离开了让人愁烦的京城.他想要再看一眼天北的我吆,却发现已经是一片蒙胧.我孤零零地十分凄惨,堆积的愁恨有千万重.送别的河岸迂回曲折,渡口的土堡一片寂静.春色一天天浓了,斜阳挂在半空.我不禁想起那次携手,在水榭游玩,月光溶溶.我们一起在露珠盈盈的桥头,听人吹笛到曲终…唉,回忆往事,如同是一场大梦.我暗中不断垂泪,难以排遣的是那永远的隐痛.【赏析一】此词写于作者最后一次出京时.词中托柳起兴,抒写了伤离别恨之情和身世飘零的喟叹.词写欲留不得,非去不可,以柳发端,以行为。
英语翻译 秦淮河涨水的季节,桥显得低了,杨树飘荡着枝条.绿杨带领着春风陪着燕子飞舞,带着露珠凄然离别.在轻烟细雨之中,来到了梨花开放、芳草吐绿的寒食季节.画船上歌舞音乐缭绕.古今如桃根、桃叶色艺都佳的女子,并不在少数.月.