淑质非不丽,难之以万年。翻译成现代文什么意思? 王子晋赞我理解的是王子晋身为王子,好道,寂寞求索,他虽有淑质异才之绝丽,但不能秉持万年,身为储宫不是不尊贵,却怎比得上登天的快乐,王子志神好清静,但身为红尘客,。
把现代文翻译成古文(意思差不多就行),很急 莺与雀友。凡食,雀必与俱。某日共嬉于林,为田猎者所窥,二者偕入彀(即在其射程),而莺蹴雀走,独罹于难。呜呼!无情如禽鸟者尚尔,而况人乎!
文言文与现代文相比较要难的多,那为什么古代人要选择用文言文呢? 也许是认为我们今天所用的现代文,是自古传下来一成不变的,所以疑惑为何古人不用这个相对来说比较方便简单的,反而要用很难的文言文。首先、语言作为人类最重要的交流工具,它是随着社会的发展不断变化着的,比如我们今天所使用的现代汉语,相对于十几年前、几十年前甚至上百年前,我们感觉不出会有多大变化,但放到几百年乃至上千年,古今的差异就很明显了。就比如笔者所在的家长,同个村子仅相隔十几里,所讲的话却有很大不同,然而,这两个村子在几百年前却是同一个祖宗。其次、语言的难易是相对来说的,不能单纯的认为我们觉得自身使用的看起来很容易的现代文,过去的人或者其他地区乃至外国人也会觉得简单。古代人日常怎么说话,作为普通人的我,当然是不知道。但一点能肯定,任何时期任何民族的书面语,都是建立在口语的基础上形成的,我们所认为很难的文言文也如此。所以呢,语言学家通过研究大量的古代典籍里的文言文后得出结论,那就是我们现代汉语和古代汉语除了在书面语上有很大区别,在口语上,比如语音、语法等方面,差别也是很大的。当然,语言学家们自然有他们的研究方法,我们不懂的,姑且不要乱否定他们。尽管笔者对语言没有什么研究,但仍坚信,我们的。