雅各布逊的三种翻译类型 Jacob、jack只记得这两个了O(∩_∩)O~
最低0.27元开通文库会员,查看完整内容>;原发布者:中国学术期刊网论口译笔记摘要:口译活动是一种非常特殊的翻译活动,因其发生的时空限制,议员仅凭自己的大脑记忆往往无法顺利的完成口译的任务。因此,在很大程度上,议员必须借助笔记的帮助。本文试图从做笔记的必要性、口译笔记的方法、特点等方面来论述口译笔记的重要性。关键词:口译记忆作笔记一、引言翻译是一种交流活动,是“把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内翻译和符际翻译。(曹明伦,2007:186)口译,作为翻译的一种特殊形式,指的是用一种语言符号把另一种语言符号所负载的信息,用口头表达的形式重新表达出来的一种翻译实践。与笔译相同,口译也要求译者在理解原文的基础上对原文进行分析重组,再用目标语表达出来。因此,译者必须具有较高的双语水平,宽广的知识面,较强的双语转换能力以及对原文、译文有高度的责任心。但口译毕竟不同于笔译,它还具有自己独特的特点:①、时间性强。口译一般当场发生,译员往往只有几秒钟的准备时间。发言者一开始(同传)或刚停止(交传)讲话,译员必须立刻进行口译。可见,口译。
语内字幕和语语际字幕的区别? 根据雅各布森的分类法,翻译可分为三类:语内翻译(intralingual translation),是指在同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号;语际翻译(interlingual 。