求高手解答下面这个句子,inject和aim不就成两个动词了吗? 主句是the reasearch team injected chemicals into the paralysed rats,而aimed at.则是过去分词短语作原因状语,进一步说明injected chemicals into the paralysed rats这一行为的目的,其宾语是stimulating neurons.而后跟that引导的定语从句that control lower body movement修饰neurons.翻译:研究小组向瘫痪的老鼠体内注入药物,目的是刺激那些控制肢体运动的神经元.
过去分词做后置定语的理解 主语government和aim是主动的关系 而law 和aim是被动的关系.这句话拆成两句分析比较容易The government have enacted laws.The laws are aimed at preventing peole from injury.这样看就是把后半句变成后置定语 成你给的句子在中文里 法律针对于什么 听起来像主动 而在英语里 法律和针对之间是被动的关系aim at 在表示人瞄准什么时 和主语(为人)之间为主动关系而 sth be aimed at…aim at 和主语(为事件或物)之间是被动关系如果你觉得不好理解 可以这样想 aim at 本意是瞄准 针对于是引申的意思所以法律针对于什么制定 是通顺的中文翻译的 它的表面意思就是 法律是被瞄准在preventing people…上而制定的~这样就能理解为什么是被动
air的过去式和过去分词 airedair[eE(r)]n.空气,样子,天空,空中,曲调vt.晾干,使通风,宣扬,夸耀,显示