日语翻译 可以的,中文的“离谱”和日语的“非常识”意思、用法都比较灵活,有一部分是重叠的。不过个人感觉中文的“离谱”一般是就事论事,而日语的“非常识”则多质疑某个人的品性和原则性。所以二者不完全等同,通过上下文看原文整体要表达什么意思来翻译比较好。あの人は非常识もいいところ。他那人也太离谱了!他那人也太缺德了!他那人真是胡来!车をこんなところに止めるなんて、本当に非常识だな。竟然把车停在这儿,也太没规矩了。最近生活苦に喘いている訳ではないのに给食费を払わない非常识な亲が増えている。最近并非生活困苦却拒不缴纳学校伙食费的厚脸皮家长越来越多。図书馆で大声を出すのは非常识だぞ!在图书馆大声说话可是违反公共道德的!非常识な大人を见ているから子供がこうなるんだよ!大人做得不正,孩子看着长大也就难怪不学好了!一年跳槽三次,你也太离谱了吧!一年で三回転职、ちょっとやり过ぎじゃない?就咱俩这么点工资买那么贵的房子,你也太离谱了吧!私たちの安月给であんな高い家を买おうだなんて、どうかしてるよ!
怎样记牢日语语法 日语的语法并非什么武功秘籍。越学越深之说,我不同意。好象小日本的祖先有多聪明,可以演绎出什么旷古奇学一样(先声明,我并非强烈的民族主义者,此处就事论事。。
“就事论事”是成语吗 中华成语大词典 就事论事【拼音】:jiù shì lùn shì【解释】:按照事物本身的性质来评定是非得失。现常指仅从事物的表面现象孤立、静止、片面地议论。【出处】:明·。