翻译字数相同的翻译理论叫什么 应该是语内翻译吧!或是直译?著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等。语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。
语际翻译是什么?单纯的双语转换吗? t to imagine a world short
“翻译是一种语际转换”中的“语际”是什么意思,和“语际语”是一个概念吗?能不能顾名思义,理解成语言交际呢?此处,际是“界限”的意思,也就是翻译是各个语种之间的。