求高手帮忙,俄语人名!! (以下俄文姓名均以姓氏、名字和父称的顺序进行排列,中文大多只是姓氏部分或名字和父称在姓氏之前)别尔嘉耶夫-Бердяев Николай Александрович马科夫斯基-Маяковский Владимир Владимирович阿尔丰索夫-阿赫玛托娃-Ахматова Анна Андреевна古米廖夫?列夫-Гумилев Лев Николаевич勃洛克-Блок Александр Александрович别雷-Белый Андрей莱蒙托夫-Лермонтов Михаил Юрьевич丘特切夫-Тютчев Федор Иванович艾特肯德-阿?费特-Фет(Шеншин)Афанасий Афанасьеви阿?迈科夫-Майков Аполлон Николаевич雅?波隆斯基-Полонский Яков Петрович阿?康?托尔斯泰-Толстой Алексей Константинович费?丘特切夫-Тютчев Федор Иванович(重复)弗?彼亚斯特-尼?奥楚普(这是人名,不是姓氏,应该是“奥希波夫”吧)-Осипов Николай П。
帕斯捷尔纳克《你的名字是漫长的国境线》原文 不要中文译文,要原文,谢谢 原文:как поспешно мы стали сиро32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333431363034тами.марина,Это твое последнее имя.Weather condition,заржавел пятнами на трахеи и легких。我们很快就变成了孤儿。玛丽娜,这是你最后的名字。Скажи:в эту ночь,мой голос был поезд,который был остановлен,Ваше имя-длинная русская граница.说:在这个夜晚,我的声音是火车停了下来,你的名字是俄罗斯的漫长边界。Я представляю,как мы встретились на пороге страшной смерти весной 1997 года,мы встретились на границе,Поэтому промахнулся.我想象我们在1997年春天的可怕死亡的门槛上相遇,我们相遇在边境,所以我错过了。этот мир с криком к финишу.а сегодня ты танцуешь,и мир ошибается.今天你跳舞,世界是错的。。
【急】求帕斯捷尔纳克的《火车站》俄语版本!【不要是用翻译器翻译的!】 Борис ПастернакВОКЗАЛВокзал,несгораемый ящикРазлук моих,встреч и разлук,Испытанный друг и указчик,Начать-не исчислить заслуг.Бывало,вся жизнь моя-в шарфе,Лишь подан к посадке состав,И пышут намордники гарпий,Парами глаза нам застлав.Бывало,лишь рядом усядусь-И крышка.Приник и отник.Прощай же,пора,моя радость。Я спрыгну сейчас,проводник.Бывало,раздвинется западВ маневрах ненастий и шпалИ примется хлопьями цапать,Чтоб под буфера не попал.И глохнет свисток повторенный,А издали вторит другой,И поезд метет по перронамГлухой мн。