有人和我说“今晚的月亮真美啊”,什么意思? “今晚的月色真美”是2113来自夏目漱石在学校当英文5261老师的时给学生出的4102一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步1653时男主角情不自禁说出的\"I love you\"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。是一种隐晦的表白
“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思? “今晚的月色复真美”意思是“我制爱你”。详解:夏目bai漱石在学校当du英文老师的时zhi候,有一次给学生dao一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句\"I love you\"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,扩展资料【出处】今晚的月色真美(日文:月が绮丽ですね/今夜は月が绮丽ですね)出自与夏目漱石相关的传说。受这句话影响的作品:1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」月亮(つき)」发音相似)。3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。
「今晚的月色真美」为什么会是「我爱你」的意思? 夏目漱石是说过这样的话,但是为什么大家都懂,而且可以引起共鸣。