水浒传英文译名 水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers:blood of the leopard》即:四海之内皆兄弟:豹子的血
中国一部著名古典小说,它的法文翻译是《中国的勇士们》。 《水浒传》bai1、《一百零五个男人du和三个女zhi人的故事》2、《daoAll Men Are Brothers:Blood of the Leopard》—四海之内皆兄弟:豹子版的血3、美国权女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》—沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
请问《霸王别姬》和《胭脂扣》的英文怎么翻译?