ZKX's LAB

追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆似水年华共有几个翻译版本

2020-07-26知识6

追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本图片是徐和瑾版本的大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完。追忆似水年华一共多少字? 240万字,这是译林的全译本页面上写的,一共三册这本书大概是你能在市面上买到的字数最多的单本小说(全集什么的不算)我是追忆似水年华吧的吧主,有任何关于本书的问题欢迎找我讨论追忆似水年华 共有几个翻译版本 你想看全译本还是单行2113本?我建议还是读单行本5261,有周克希和徐和4102瑾两种版本,其他还有沈1653志明的节译本也不错大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生。提供<追忆似水年华>英文翻译名字以及用法文翻译为英文的版本 中文名:「追忆逝水年华」英文名:In Search of Lost Time法文名:à la recherche du temps perdu马塞尔·普鲁斯特(1871年7月10日-1922年11月18日)Marcel Proust,是一位经典的法国意识流作家。在中文世界一般简称他为普鲁斯特,至于他的全名是Valentin-Louis-Georges-Eugène-Marcel Proust。普鲁斯特生于巴黎,他是长子。父亲是名医,母亲是犹太人。信仰罗马天主教。他九岁时初次气喘发作,因此常常没有去上学,但到青年时期修读哲学,文采渐渐的散发出来。1889年他入伍,1890年退伍之后开始替杂志撰写一些稿子,读完大学后,当了图书馆员,但因为健康的关系,隔年就不再工作,开始写小说。1896年他出版了第一本小说「欢乐与时日」。1903年父亲去世,1905年母亲去世。双亲的去世影响他开始以文字做对童年的追寻,一般学者认为他是在此时开始构思写作「追忆逝水年华」In Search of Lost Time(à la recherche du temps perdu)。1913年他影响西方意识流的巨作「追忆逝水年华」终于写完,并于年底出版了第一部「去斯万家那边」Du C?té de chez Swann,隔年又出版第二部。在1922年普鲁斯特去世前,一共出版了四部。直到1927年才完整的出版了七部,共15册3200页。。

#语言翻译#追忆似水年华#西西弗的神话#周克希#文学

随机阅读

qrcode
访问手机版