“师父领进门,修行靠个人”怎莫翻译? 英谚中复 这样表达You may lead a horse to the river,But you cannot make him drink.(本意是 牵马河边易制,逼它饮水难。bai)du其他译法有:Father(神父)may lead you to a monastery,but it's you who will make yourself a monk。本人zhi推崇dao这样的译法:T1.The master teaches the trade,but the apprentice's skill is self-made。2.No man is his craft's master the first day.
师傅领进门,修行在个人\"的英文:The master teaches the trade,but apprentice rs skill is self-made.master 读法?英[?mɑ?st?(r)]美[?m?st?r]n.(男)主人,雇主;。
“师傅领进门 修行靠个人” 英文怎么表达 Master leads into the door,practice relies on individual