1997用梵文翻译出来是什么,急求 名字这种专有名词无法翻译的。最多只能音译,也就是根据中文发音,去找梵文中类似的读音拼出来。但是这种音译没有任何意义,只是个读音而已。如果要把 li zhi chao按照梵文字母的语音拼出来,就是:?(li ci chao)ps:?转写成罗马字就是 ke lie pratikriyaa mem。这跟李智超的音译没有任何关系。再补充一点点梵文小常识。梵文是古代印度的雅语,现在印地语也是从梵文发展而来,很多词汇是相通的。梵文的书写,有很多字体,现在通行的就是天城体(devanagari)。天城体字体可以用来写梵语,也可以用来写印地语,尼泊尔语。就好比是26个英文字母,既可以用来写英语,也可以用来写汉语(拼音),因此不能从字体上判断这是什么语言,关键还是要看构词和语法。梵文目前有输入法,就是sanskrit200笭场蒂渡郦盗垫醛叮互3,可以在网上下载到。北大的南亚研究所也有开发出好几种梵文和藏文的输入法,并非是只有图片浏览。就现在而言,最常见的三种梵文字体就是天城体,悉昙体,罗马字体。悉昙体是玄奘法师等古代大德从印度取回的佛经的文字字体。目前日本还有一些悉昙体的佛经。不过因为古代的很多咒语都是用这种字体所书写的,所以网上很常见,只是没有输入法。虽然字体不同,但是转换成罗马。
佛经翻译后,和梵语佛经还一致吗? 现代还有没有佛经的翻译呢?现在英文的佛经是以什么语言为基础翻译的呢
请问佛经念的时候如果念汉语发音可以吗?是不是念汉语就不如梵语有效呢?谢谢!!! 一样的佛经过来的都是汉语的发音如2楼说的给你个最基本的例子:阿弥陀佛,南无阿弥陀佛等等.我们常用的佛教用语都是音译过来的。真实意思是读不出来的。懂佛理,致心平气和。读佛经时感觉身外无物,经就是音乐般熏陶人思想的东西,经也不是经了。心静了就什么都没有了。还有汉语和梵语的佛经么?