梵文的佛经和大悲咒有什么不同 梵文copy的佛经,就是用梵文2113记录的佛当年教化弟子所5261说的话。后来,传到中4102国的时候,梵文,中国人当人读1653不懂,就翻译成中文。大悲咒,我们平时看到的,那是用汉字音译的。也就是发音接近梵文。由于两国语言发音习惯的不同,多少音译也有些出入。其实,在我们中国,同样的文章,河南人读了之后的发音,上海人读了之后的发音,福建人的发音,都是不一样的。同样一句“你好”。各地发音虽不完全一样,但是,一样不影响沟通。佛法的咒语也是一样的。更主要在于心,不是发音。汉语音译的大悲咒,有无数人都的利益。其主要原因,就在于实修。不是样子。
今天的印度人还使用梵文吗 如果使用那么与佛经中的梵文一样吗 梵文是古印度的雅语2113,也5261就是知识分子和4102有身份的人用的语言。1653佛经中的梵文不是标准专梵语,是混合了属各地方言形成的混合梵语,语法和词法都和标准古典梵文不一样。今天印度人还有一部分懂得梵文,他们是婆罗门和一些专家学者。但是极少有人用这种语言来交流,它已成为死语言,只用于文献研究了。
佛教书籍和音乐都是梵语写的,请问怎么样能读懂? 佛教的62616964757a686964616fe4b893e5b19e31333236396461书籍现在大多是汉语。有古文,也有白话文。可以根本自己的能力选择经典。http://boruo.goodweb.cn/ 般若文海 著名的佛教经典。及注释佛教咒语也是音译成汉字。网上都能搜索到带字幕的咒语。跟着念诵功德利益具足。每一个咒语的利益都能在网上找到。咒语让我们的心清净。通过禅定开发智慧。http://buddha.goodweb.cn/music/music3.htm 佛经经典咒语下载佛法是智慧之学。深入经藏 智慧如海。佛经翻译里的五不翻最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。他总结多年翻译佛经的经验,建立了\"五不翻\",指导译坛众多佛教学者集体译经。他说的\"不翻\"并不是不翻译,而是\"不意译。他认为在以下五种情况下要译音:1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。难怪无论你说\"芝麻,开门!还是\"Sesame,open!都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不灵。2)含多义故(不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及)比如将梵语bhagavat译音为。