星条旗之歌由于什么原因被译为星条旗永不落 因为该曲名字就叫。翻译过来就是星条旗永不落。此外,该曲词作者的创作经历还有如下经过:巴尔的摩市东南的麦克亨利堡是建在一个小半岛上的平面成五角星状的要塞,扼进港要道。第二次美英战争期间作为前哨阵地抗击英军。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡及美军英勇抵抗的惨烈场面,忧心如焚。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。后来,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson),得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗”(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年,美国国会正式将《星条旗》定为美利坚合众国的国歌。
美国国歌:星条旗永不落中文歌词 歌名:The Star-Spangled Banner 歌手:群星: 填词:弗朗西斯·斯科特·基 作曲:约翰·斯塔福德·史密斯 Oh,say can you see,by the dawns early light, 。
Richard Marx 星条旗永不落(1994年世界杯 LIVE 版本)MP3∶http://www.vidtomp3.com/mp3_details.php?video=vidtomp3.com-12461193106462.mp3(右击、另存目标)