A COURSE IN PHONETICS怎么样 本书作者Peter Ladefoged(1925-2006)是UCLA的牛教授,曾任国际语音学会会长(1987-1991)。本书作为一本入门教程,语言特别通俗易懂,不生涩,不炫博,术语概念的信息注意相对封闭,突出重点,不致于太过蔓延,是一本非常不错的入门教材。本书略有不足,从内容结构上来说,对感知语音学的介绍内容太过于简略。另外,因为本书是影印过来的,作者在写作时面向的是英语母语的学生,这本书更多篇幅介绍了英语中的元音,辅音等语音内容,并不能完全达到一般意义上的语音学教材的写法。对于母语是汉语以及研究汉语的学生,学习语音学还需要更多结合汉语实际。不过国内写的语音学教材并不多,可以参考《语音学教程》(林焘,王理嘉 著,北京大学出版社,1992),《汉语语音学》(周同春 著,北京师范大学出版社,1990),《语音学》(朱晓农 著,商务印书馆,2010)等。林&王著、周著成书都在上个世纪80、90年代,部分内容陈旧,但大致基本框架和内容还有参考价值。朱著自成一体,根据自己的认识对一些问题进行了厘清,并补充许多实验语音学的新内容,但是由于术语等个人风格有些浓重,可能会给入门读者带来一些障碍。这本书是第五版,也是作者生前最后一次亲自修订,他还有一本。
儿化有没有标准? 谢@甜Salt、@大齐正胤公子翅扬 邀!根据题主加的标签??,默认问题指的是普通话的儿化,不知道题主想…
同传中如何应对语速较快的发言 专业知识缺乏,专业术语不懂,可以通过提前准备解决。发言者的语速,却不在译员的控制之下。即使专业再熟,也无法应付速度过快的发言。应对快速发言有四种方法:让发言人放慢速度;译员加快速度;做总结性翻译;终止翻译服务。Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation语速—难以逾越的障碍语速同声传译的大敌。专业知识缺乏,专业术语不懂,可以通过提前准备解决。发言者的语速,却不在译员的控制之下。即使专业再熟,也无法应付速度过快的发言。道理很简单。译员的精力是有限的,做同传时译员要把精力分配给不同的任务:听解、表达、协调等(Gile,1995)。发言速度很快时,仅仅是听解,就耗费了译员的全部精力,哪里还有精力进行翻译!人的大脑好比一台洗衣机。洗衣服时,不能把洗衣机塞得太实在,否则洗衣机就失去了运作的空间,衣服洗不干净;发言速度太快,大脑的空间已被占满,没有运作的余地,便无法产生合格的译文。速度快的危害发言速度过快可能造成几方面的不利后果。首先,可能造成误译、漏译,影响会议交流。译员在单位时间内的输出有限,输入越多,漏译、误译的可能性越大。其次,直接影响不使用翻译的听众的理解。即使听。
播音员语速:播音每分钟多少字适宜,在现阶段,播音员语速在播音界还是一个有争议的问题,有人主张快一点,有人主张慢一点,但是有一点是没有争议的,即每分钟220字以下这样。