ZKX's LAB

中英文合同版本不一致

2020-07-16知识42
外国人劳动合同中英文范本 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。依《合同法》第五十二条之规定,有下列情形之一的,合同无效:(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;... 中英文劳动合同约定一致如何处理? 这是合同瑕疵引起的纠纷,适用我国法律中关于涉外事务的处理。根据案情看,在工资上出现了问题,美元6500,和人民币40000元的出入问题由公司举证,从法律角度讲,本案当事人甲先生为外籍人士,对英文比较熟悉,并且英文合同为6500美元,依据最有利于保护劳动者的原则,应以英文合同文本为准支付甲先生工资。所以,可以要回5000元人民币。洛阳西工区上阳法律服务所 中英文合同文本不一致时,如何处理 有不同语种的合同时,一般在合同中就明确规定\"如出现两种语言文本不一致时,以XX语言文本为准\",所以,最好是开绐约定,如未约定,那就难说了. 有关合同中英文版本效力的问题 因为这份合同中的中文版本和英文版本中都写明,如英文版本与中文版本有不相同或不一致之处,则以本中文版本为准。在发生争议的时候还是以中文版本为准,仲裁及诉讼也是以中文版本为准. 中英文不一致的情况下,以英文为准”的条款是否有效 约定无效。《劳动部办公厅关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)规定,企业与职工签订合同,必须用中文书写,亦可同时用外文书写,但中外文本必须一致,中文合同文本为正本。另《上海市劳动合同条例》第九条第二款亦明确,“劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中、外文书写的劳动合同文本,内容不一致的,以中文劳动合同文本为准。因此,当出现中外文版本合同产生歧义发生纠纷时,必须以中文文本合同为基准。 求劳动合同中英文范本 仅供参考:全 日 制 劳 动 合 同 Full-time Employment Contract 甲方(用人单位)名称:Name of Party A(Employer): 住所Address: 法定代表人(或主要负责人):Legal Representative(or Principal Responsible Person): 乙方:(劳动者)姓名Name of Party B(Employee): 性别:Sex 居民身份证号:ID Card No: 文化程度:Education Background 住址:Address 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。The Parties,intending to be bound hereby,agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality,free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China(“PRC”),the Employment Contract Law of the PRC and other laws,regulations and rules. 第一条 劳动合同类型及期限 Article 1 Type and Term of the Employment Contract 一、劳动合同类型及期限按下列第 项确定。1.The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item_below: 1、... 经常看到合同上有“以上内容以两种文字制作,如表述存在不一致的以英文文本为准”等类似内容,这在国内合法? 在中国境内是否应该都已中文内容为准啊,这样既可以保证双方不会因对内容理解不同产生分歧,也应该可以减… 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力 根据是中英文版本,翻译成英文如下: The contract is in and Chinese in two copies,with the same legal effect. 合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。扩展资料合同翻译过程中要注意如下错误:一、合同时间条款的翻译合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。二、合同中金额条款合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必... 合同有2种语言的版本,以哪一个为准? 通常这样的合同中都会有明确的条款,如:中英文合同内容不一致时,以中文为准。但具体是以中文为准,还是以对方的语言为准,要看双方在合作中的关系,通常情况是以甲方或强势方语言为准。 买卖合同中 法律是否有明确规定,中外文表述不一致以哪一个版本为准? 如果买卖合同是中外文两个版本,而原版是中文的,中外文表述不一致,以中文为准。外文是翻译的,难免有表述不一致的情况发生。如果是外文译中文,则以外文版本为准。

#语言翻译#法律#合同翻译#劳动合同

随机阅读

qrcode
访问手机版