悦从书起,闻声而来|云绘享 · NO.16
我们始终会爱着
那个心系家国的民女木兰
也会记得这个独特的
在织布机上看到万里河山的木兰
她的故事会被千百遍地讲述
每次讲述都有自己的风采
都会在我们心中升起不同时代的英雄面貌
今天,冯彦中老师做客云·绘享
分享由法国新秀画家
克莱曼斯·波莱绘制的《花木兰》
一起感受这位巾帼英雄的 别样风采
与无比丰富的内心世界
作者
冯彦中
冯彦中,广西师范大学出版社魔法象童书馆营销编辑,从事儿童阅读推广工作4年,策划参与500余本0-14岁儿童图书营销工作,组织作者线下读书会、主题画展等上百场,曾带领法国新锐图画书作家克莱曼斯·波莱等外籍作家在中国各地巡讲。
收听
? 点击收听 ?
分享
各位读者,你们好!我是广西师大出版社魔法象童书馆的营销编辑冯彦中。上个月,迪士尼公司推出了真人版的《花木兰》电影,国内也掀起了一阵“木兰热”。木兰的故事流传至今,早已跨越了文化与语言的隔阂,在世界范围内引起共鸣。今天就为大家推荐这本由广西师范大学出版社魔法象童书馆出版的《花木兰》。
这个版本的《花木兰》是2015年陈伯吹国际儿童图书奖获奖作品,由旅法出版人、童书作家叶俊良先生根据北朝乐府民歌《木兰诗》改编,他以白话文的形式讲述了千年之前的故事。其图画出自法国新锐图画书作家克莱曼斯·波莱之手,她采用亚麻油毡版画的形式,历时两年雕刻,配以红、橙、蓝、绿四种专色,将《花木兰》的故事呈现在了这13张精美跨版图上。两位作者将古典与时尚相结合,搭建起了一座跨越古今中外的桥梁,尽显中华民族忠、孝、礼、义的传统优秀品质。
2015 年时,《花木兰》首次在法国出版,当年即获得陈伯吹国际儿童文学奖年度图书(绘本)奖。之后在某一年的书展上,魔法象的负责人遇见了《花木兰》在法国的出版社——鸿飞,而鸿飞出版社的负责人就是叶俊良先生,两人相谈甚欢,由此决定引进。
拿到这本书时,一定要把封面和封底摊开看一看,这是一幅完整的出征图:我们可以看到父母在远处挥手告别,木兰穿着戎装跨越山河,一人一马决然出征上路。《花木兰》的故事虽然诞生在中国,但不表示它只能发生在中国,也不应让我们忽略了其他国家人民的体会和感动。
试问哪个国家没有过战事?没有不得不远离家园到前线征战的士兵?没有对出征儿女牵肠挂肚的父母?
摘掉护封,可以看到封面的戎装与封底的红装形成鲜明对比,翻页间即可感受木兰的柔情与英勇。无论是头戴盔甲,还是发髻簪花,都是同一个木兰,同一个自主选择进与退的巾帼英雄。在叶俊良先生的采访中我们知道,是克莱曼斯本身的文学素养与人生经历让她得以看见《花木兰》的精神高度。换句话说,身为中国人并不表示你一定懂得木兰,身为外国人也不表示你无法懂。当一个作品能超越时代与文化藩篱,丰富人们的经验和想象,这印证了它具有普世价值的经典地位。
叶俊良先生在后记中这样说:“我创作现代中文版时,采用了一种较自由的文体去贴近原文的音韵与节奏,并在字与字的空隙里找到创作者所需要的自由度,把木兰的心境与人生图景像舞台剧一样呈现出来。现代中文版如果是一座桥,桥的另一端不是古文,而是木兰这个人物的生命故事。就这个意义上来讲,现代中文版不是古文的白话注解读物,而是在不同的时空里扮演和古文一样的角色:通过文学,给生命带来升华。这是它存在的意义。于是‘朔气传金柝,寒光照铁衣,将军百战死,壮士十年归’便有了:春去秋来,日落月升,天上的候鸟头也不回地从这山飞到那山。将军一声令下,地上的兵士急急忙忙从这个隘口移防到那个隘口。听寒风中传来的阵阵打更声,看覆盖铁甲的清冷月光,只有在站哨的深夜才能把家人细细思量。千变万化的军情令部队调动频繁,数不清的战役使前仆后继的官兵死的死、伤的伤。侥幸留得性命回家的战士轻抚生锈的长剑与断裂的旌旗杆,空叹物在人亡。”
读完叶俊良的诠释,再回头对比他的改编和原文,我们不禁感叹,叶俊良先生改编的文字不紧不慢地指引着读者走进木兰故事的画卷中。此刻,读者不仅仅是一位旁观者,更不由自主地参与到故事中去,成为“当局者”,故事的意义对读者来说也就不同了。
“归来见天子,天子坐明堂”里,花木兰与天子站在同一高度对话。创作者打破这些桎梏的观念,赋予木兰新的生命力与自由的灵魂。让我们懂得一个感动人的故事,无论发生在哪里,都会跨越时间与文化,带给人们最原始的感动。
最后,《木兰诗》原文收录在七年级下册语文教材中,是中华文化的瑰宝,无论你在那个年龄段,都可以读一读这一本《花木兰》,感受一下千年前巾帼英雄的英勇与柔情。
文章发布的24小时内分享本文到朋友圈
并将分享截图发送至“福田区图书馆”后台
我们将随机抽取5位读者
每人可获赠一本 《花木兰》
幸运读者小编会后台回复哟!
? end ?
以上观点仅代表嘉宾意见,不代表本馆立场
给我【好看】 你也越好看!