一方水土养一方人用英文怎么说? a place produce the same people
“一方水土养育一方人”,求英文翻译? 突然间发现中文的博大精深? An unique features of a local environment always raise special characteristics to its inhabitants.个人觉得这种翻译要贴切一点。一般情况下,翻译应该忠于原文,但不应受制于原文,如果收到字面上的羁绊,翻译出来可能意思上要谬之千里,如果能句意和文字色彩都能兼顾,那就完美了。但是很多情况下很难达成,而诗歌的互译,那就更需要不断推敲,否则会贻笑大方,所以现在做诗歌等翻译的真的很少。英译汉也是一样的。比如下面几张图片,若要字面翻译那就被人笑死了。不妥之处请见谅,也欢迎各位大家给予建议,帮助提高。
求“一方水土养一方人”的贴切英文翻译? The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.看到还有一个版本,‘转’过来共享~
一方水土养一方人?如何翻译成英文 Each place has its own way of supporting its own inhabitants
一方水土养育一方人(用英语怎么讲)
求“一方水土养一方人”的贴切英文翻译?