《孔雀东南飞》的全文与译文是什么? 原序:汉末建安中,庐江府小史焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自溢于庭树。时人伤之,为诗云尔。序说:东汉末建安(公元196-219)年间,庐江太守府的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她回娘家后发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到后,在自家庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们。写下这首诗记述这件事。孔雀东南飞,五里一徘徊。(为原文笫一自然段)孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施,便可白公姥,及时相遣归。我:“十三岁时能织丝绢、十四会裁剪衣裳、十五会箜篌乐器、十六岁能诵读诗书、十七岁做您(焦仲卿)的妻子,心中常常感到痛苦和悲伤。您是太守府的吏办,严格遵守官府的规则,而且又丝毫不犯。妾我独守空房,我们见面的日子很少。鸡鸣时候,我就上机织绢,天天晚上都不得休息,三天就织成五匹绢,婆婆借故还嫌我织得慢。。
英语翻译 一 文言文直译的原则—信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义.“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅.“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来.注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译.“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病.“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美.注意:字字落实,直译为主,意译为辅.直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致.意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构.两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译.二 文言直译的方法—“九字法”(一)针对实词(1)留.专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:A 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也.B 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安.C 江宁之。
阿姆谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言。”中的实词“谢”是什么意义?并全句翻译。谢了 推辞,谢绝女儿先前有誓言,老姥我还敢说什么呢!