ZKX's LAB

约翰·济慈的墓志铭? 约翰 济慈语录

2020-10-08知识11

诗人约翰-济慈用一句诗表达了他最后的思想:\ 〖雏菊花语〗第一种,永远的快乐。第二种,你爱不爱我?第三种,离别。第四种,隐瞒在心底的爱。还有一种,雏菊的花语也有坚强、愉快、幸福、纯洁、天真、和平、希望、美人的意思;所以济慈的意思是他要离开,但是美好依然。

《海伯利安》系列中多次提到诗人济慈到底有何意义? 1:济慈未完成的长诗《海伯利安》与该系列主题精神相符合。原诗有关奥利匹斯众神通过战争取 代泰坦,而科…

求英国诗人约翰·济慈的代表作..谢谢 约翰·济慈 姓名:约翰·济慈 性别:男 出生年月:1795~1821 出生地:伦敦 国籍:英国 里程碑 济慈(1795~1821)英国诗人,他出生于伦敦,父亲是马厩的雇工领班。。

想要约翰·济慈的无情的美人这首诗的英文版 Knight,is what distress youBum alone and upsetly?The reed in the lake already withered,Also have no bird to sing。Knight,is what distress you,Like this distressed and sad?The small nest of squirrel stores full food,The farm goods also all entered granary.Your sum Cape white bulb of lilyHang to hang febrile dew drops,Your cheek seems rose,Just at very soon the 凋 is withered.-I met on the lawnA demon is female,the United States fairyShe light 捷,long hair,but eye insideThe ray of light of untamed nature is flickering.I give her the weave to lead corolla,Fragrant belt and the bracelet,She soft voice ground interest lightly and too,Imitating the 佛 loves me sincerely.I take her to ride on the horse.She towards me to the face son side.My the whole day what all regardless of,The demon female's song which listens to her.She gives to adopt to come to the grass root of delicacy,Wild honey,sweet dew and ambrosia,She used a strange words,Saying her loves me 。

求约翰·济慈《咏秋》诗 Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eaves run;To bend with apples the mossed cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd,and plump the hazel shells With a sweet kernel;to set budding And still later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.Who hath not seen thee oft amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor,Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reaped furrow sound asleep,Drowsed with the fume of poppies,while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers;And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook;Or by a cider-press,with patient look,Thou watchest the last oozings,hours by hours.Where are the songs of Spring?Ay,where 。

十四行诗是什么?约翰.济慈的代表作! 十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。代表作《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等

随机阅读

qrcode
访问手机版