ZKX's LAB

追忆似水年华中英文 翻译追忆似水年华 英文 几句。

2020-10-07知识9

追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本图片是徐和瑾版本的大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完。

追忆似水年华中英文 翻译追忆似水年华 英文 几句。

追忆似水年华 哪版翻译好 想购入,不知道哪版好?我听说人文出版的,周老师翻译的很好,可是是不是现在只有两册啊?这版译得好吗?你想看全译本还是单行本?我建议还是读单行本,有周克希和徐和瑾两。

追忆似水年华中英文 翻译追忆似水年华 英文 几句。

马塞尔·普鲁斯特的《追忆似水年华》的英文名是什么啊? 中文名:「追忆逝水年华」英文名:In Search of Lost Time 法文名:à la recherche du temps perdu马塞尔·普鲁斯特(1871年7月10日-1922年11月18日)Marcel Proust,是一位。

追忆似水年华中英文 翻译追忆似水年华 英文 几句。

有谁可以告诉我,《追忆似水年华》那个版本的翻译的最好? 大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,纸质也不错,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家。他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名。这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》。徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解。在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味。翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起。在。

《追忆似水年华》英文版一段话的翻译,跪求解答!最后一卷《重现的时光》中的。原文是这样的,“是的,如果说多亏了遗忘,使回忆没能够在它和现时之间建立任何联系、设置。

随机阅读

qrcode
访问手机版