ZKX's LAB

念奴娇 赤壁怀古中的所有文学常识(包括通假字,词类活用,古今异义等)求解 长短句综合使用的作用

2020-10-05知识7

文体常识和文学常识 一、知识要点复习:内容涉及面较广泛。一是文体知识:记叙文(要素、人称、顺序、中心、详略),说明文(对象、特征、顺序、方法),议论文(论点、论据、。

念奴娇 赤壁怀古中的所有文学常识(包括通假字,词类活用,古今异义等)求解 长短句综合使用的作用

特别想知道 长短句结合 强烈建议:在文章第一段(开头)用一长一短,且先长后短;在文章主体部分,要先用一个短句解释主要意思,然后在阐述几个要点的时候采用先短后长的句群形式,定会让主体部分。

念奴娇 赤壁怀古中的所有文学常识(包括通假字,词类活用,古今异义等)求解 长短句综合使用的作用

什么是宋词?

念奴娇 赤壁怀古中的所有文学常识(包括通假字,词类活用,古今异义等)求解 长短句综合使用的作用

如何赏析“语言特色” 1、鉴赏小说中人2113物的语言特点不同性格的人,5261在不同的场合,面对不同的对象4102,说1653话的语言风格不一样。有的幽默,有的庄重;有的委婉含蓄,有的直来直去;有的简洁,有的啰唆;有的羞羞答答,有的大大方方;有的粗野,有的文雅。2、鉴赏小说作者的语言特点不同的作者,会有不同的语言特点。这里的特点有时是指作者的语言风格,如平实、朴素、华丽、冷峻、热烈、简洁、明快;有时候是指在特定的作品中表现出来的遣词造句等方面的特点,如炼字、长短句、整散句等。3、鉴赏人物语言=表现手法+表情达意+艺术效果。(分析语句采用了什么手法,写出了什么内容,在文本架构、人物塑造、情感表达、主题呈现等方面产生了怎样的艺术效果。4、鉴赏作者的语言=语言特点+例句分析。扩展资料:说明文的语言特色:要求准确、简洁、富有表现力。无论是事物说明还是事理说明,抑或是科学小品,都不能例外。准确、简洁,是说明文语言的最本质的特征。由于说明对象、读者对象和作者语言风格的不同,其语言特色可以平实见长,但有时也可以生动活泼。或概括,或具体。可根据具体的文章而定。方言的语用特征:在选择共同语的词语或句式时带有明显的地域性习惯。词语或。

词为何又被称为“诗余”“长短句? 词最初称为“曲词”或“曲子词”,别称有长短句、诗余、曲子、曲词、乐府、乐章、琴趣。词起于唐与五代,流行于宋,因此词又被称为宋词,历来与唐诗并称双绝。。

现代文语言有什么特点从那些角度答

管理类联考综合能力(199)有什么推荐的教材? 由于现在教材版本更新过快,推荐教材篇已重写。编辑于2020年3月13日16:22:19。我是2018届考生,先上个图…

念奴娇 赤壁怀古中的所有文学常识(包括通假字,词类活用,古今异义等)求解 《念奴娇 赤壁怀古》大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、强虏灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。译文:大江之水滚滚不断向东流去,淘尽了那些千古风流的人物。在那久远古战场的西边地方,说是三国周瑜破曹军的赤壁。四面石乱山高两岸悬崖如云,惊涛骇浪猛烈地拍打着对岸,卷起浪花仿佛冬日的千堆雪。江山如此的美丽如图又如画,一时间涌出了多少英雄豪杰。遥想当年的周郎名瑜字公瑾,小乔刚刚嫁给了他作为妻子,英姿雄健风度翩翩神采照人。手中执着羽扇头上著着纶巾,从容潇洒地在说笑闲谈之间,八十万曹军如灰飞烟灭一样。如今我身临古战场神游往昔,可笑我有如此多的怀古柔情,竟如同未老先衰般鬓发斑白。人生如同一场朦胧的梦似的,举起酒杯奠祭这万古的明月。通假字:华:通“花”,花白。尊:通“樽”,酒杯。词类活用:东:向东;古今异义:大江:古意是指长江,现代意义是泛指江河。文学常识:赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。而三国古战场的赤壁。

求英语长句翻译的技巧? 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。(4)综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句。

#文学#读书#英语

随机阅读

qrcode
访问手机版