ZKX's LAB

卡拉马佐夫兄弟哪个译本好 耿济之 荣如德 白痴

2020-10-03知识19

白痴的译本一览 1958年,《白痴2113》,耿济之译,人民文学出5261版社1986年,《白痴》,荣如德译,4102上海译文出版社1989年,《白痴1653》,冯南江译,人民文学出版社1993年,《白痴》,石国雄译,漓江出版社1994年,《白痴》,臧仲伦译,译林出版社2003年,《白痴》,王卫方译,南方出版社

《白痴》的译本哪个好一些 首推1和3 你可以自己再比对比对(俄语我不懂的 主要是从翻译家本人翻译的一些作品自我感觉,仅供参考)1.1958年,《白痴》,耿济之译,人民文学出版社耿济之先生算是俄苏文学翻译泰斗了,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基,屠格涅夫,奥斯特洛夫斯基,普希金,果戈理,莫泊桑等名家作品很多都是他翻译的。而《复活》、《父与子》这类作品跟《白痴》都是十分相近的,我很久以前看过,阅读流畅容易引发某些共鸣。俗话说“术业有专攻”,他专的是这块,必然翻译的会更地道。2.1986年,《白痴》,荣如德译,上海译文出版社荣如德先生主要从事俄、英语翻译,翻译过《卡拉马佐夫兄弟》《雾都孤儿》等作品,我看过《雾都孤儿》,感觉翻译挺简洁的。3.1989年,《白痴》,冯南江译,人民文学出版社陀思妥耶夫斯基三部长篇小说《被欺凌与被侮辱的》、《群魔》和《白痴》他都翻译过,不过我看的他的翻译大多都是托尔斯泰的作品,譬如《安娜》,都挺不赖。4.1993年,《白痴》,石国雄译,漓江出版社5.1994年,《白痴》,臧仲伦译,译林出版社6.2003年,《白痴》,王卫方译,南方出版社

陀思妥耶夫斯基的国内译本谁译得比较好? 就出版社综合实力来说,人文>;上译>;译林>;其它出版社。就印刷数量来说,人文>;上译>;译林>;…

《卡拉马佐夫兄弟》耿济之人民文学版和荣如德上海译文版哪个好?为什么? 半斤八两吧,第一次看的是耿济之的,后来再看荣如徳的,都不太理想,但个人觉得总体上耿济之翻译的稍微好一点。小说本来就长,又都是心理描写,谈话,倒是杜小真曾经翻译过一段,翻译得挺好,简洁明白,文笔好,后来找不到了。

《卡拉马佐夫兄弟》哪个译本比较好? 如果是普通读者,我认为没必要纠结哪个译本更好。。监狱里的翻译精英,被遗忘了半个世纪 ? mp.weixin.qq.com 关于“清河翻译组”校译稿的点滴记忆_腾讯新闻 ? new.qq.com

《卡拉马佐夫兄弟》哪个译本比较好 我看过两个版本个人觉得这个版本精彩至极

卡拉马佐夫兄弟哪个译本好 对比人民文学耿济之和上海译文荣如德两个本子.前者译于80年代初,后来由他人校正过;后者是90年代末.所根据的蓝本仿佛是相同的。.

《卡拉马佐夫兄弟》哪个版本比较好 耿的译本算得上忠实沉稳,不过若说胜于旁人,又或唯此呈现陀氏风貌,未免有过。我特意找出两部《白痴》也做了一番对比。因为我读荣如德的译本,一向觉得极有韵味,认为此公。

#白痴#陀思妥耶夫斯基#荣如德#耿济之#文学

随机阅读

qrcode
访问手机版