尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。是哪个译本的圣经? 你好出自《圣经现代中文译本》现代中文译本,是圣经公会于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年又参考教友之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
尘归尘土归土后面一句是什么 尘归尘土归土”的下一句是:让往生者安宁,让在世者重获解脱。这句话出自中文版圣经。英文原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the 。
\
尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。是哪个译本的圣经? “尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。(出自中文版圣经,创世纪3.19)原文是:ashes to ashes,and dustto dust;in the sure and certain hope of the 。
尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。是哪个译本的圣经? “尘归尘,2113土归土,让往生者安宁,让在世5261者重获解脱。4102(出自中文版圣经,创世纪3.19)原文是:ashes to ashes,and dustto dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life…1653…大概意思是:你是什么就终究是什么,生命轮回,从哪里来就会回到哪里去。在中文版圣经中是这样翻译的:“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土。“尘归尘,土归土”经常被用于很多影视