ZKX's LAB

美文阅读 追忆似水年华 美文

2020-07-19知识17

有哪些让你惊讶的绝妙创意的句子? 1、当一个人不能拥有的时候,他唯一能做的就是不要忘记。普鲁斯特《追忆似水年华》2、黑夜一无所有,为何给我安慰。海子《黑夜的献诗》3、我年华虚度,空有一身疲倦。海子《以梦为马》4、卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。北岛《回答》5、说一句再见,就是死去一点。雷蒙德·钱德勒《漫长的告别》6、问世间情是何物,直教生死相许?天南地北双飞客,老翅几回寒暑!欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去!元好问《摸鱼儿·雁丘词》7、堂皇转眼凋零,喧腾是短命的别名。余秋雨《文化苦旅》8、流水记得,那个身影总在桥边;夕阳记得,那个时候总是傍晚。水迢迢,山重重,路漫漫,难挡思念是风是云是婵娟。汪国真《思念是风是云是婵娟》9、有一颗心,志未消。大地未绿我先绿,草木已凋我不凋。汪国真《有一颗心》10、我想在大地上画满窗子,让所有习惯黑夜的眼睛,都习惯光明。顾城《我是一个任性的孩子》11、那一切都是种子,只有经过埋葬,才有生机。顾城《给我的尊师安徒生》12、凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。锦瑟华年谁与度?月桥花院,琐窗朱户。只有春知处。飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。若问闲情都。追忆似水年华 哪版翻译好 想购入,不知道哪版好?我听说人文出版的,周老师翻译的很好,可是是不是现在只有两册啊?这版译得好吗?你想看全译本还是单行本?我建议还是读单行本,有周克希和徐和瑾两。追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本图片是徐和瑾版本的大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译。追忆似水年华 共有几个翻译版本 你想看全译本还是单行2113本?我建议还是读单行本5261,有周克希和徐和4102瑾两种版本,其他还有沈1653志明的节译本也不错大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生。名著中的哲理句段 1.神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。(《荷马史诗》)2.生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。(《哈姆霄特》)3.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。(《浮士德》)4.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。(《随笔集》)5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。(《简·爱》)6.大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。(《童年》)7,你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。(《高老头》)8.我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。(《罪与罚》)9.你瞧,桑丘.潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。(《堂.吉诃德》)10.我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在。追忆似水年华是耽美文? 《追忆似水年华》的作者普鲁斯特本身就是一个同性恋,他的同性恋人是一个小提琴家。说是耽美文不太准确,书中像现在耽美文的那种露骨描写很少,其实还涉及到双性恋,作者的叙事和回忆占大部分。追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本图片是徐和瑾版本的大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完。似水年华心情随笔 我哭了,真的,说不出为什么?也许人坚强久了会不知名的伤感吧!黄河水流淌着岁月里的斑驳沉浮,远处的灯塔照耀着谁的青春年华,留下的人是不敢面对未来的爱恨还是舍不得。追忆似水年华共有几卷 一共七部第一部 在斯万家那边(Du c?té de chez Swann)第一卷 贡布雷第一章第二章第二卷 斯万之恋第三卷 地名:那个姓氏第二部 在少女们身旁(A l' ombre des jeunes filles en fleurs)第一卷 斯万夫人周围第二卷 地名:地方第三部 盖尔芒特家那边(Le c?té de Guermantes)第一卷第二卷第一章第二章第四部 索多姆和戈摩尔(Sodome et GuemorrheⅠetⅡ)第一卷第二卷第一章第二章第三章第四章第五部 女囚(La prisonnière)第六部 女逃亡者(Albertine disparue)第七部 重现的时光(Le temps retrouvé)至于翻译,现在一般有三种版本,你想看全译本还是单行本?我建议还是读单行本,有周克希和徐和瑾两种版本,其他还有沈志明的节译本也不错大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都。美文阅读 1.作用:(1)在结构上,前后照应;1分(2)内容上,说明时间飞快流逝,警醒人们珍惜青春2分 2.(1)不希望人生只是追求物欲,而是应该追求饱满的精神。2分(2)拒绝平庸。

#语言翻译#徐和瑾#周克希

随机阅读

qrcode
访问手机版