翻译成 英文…………自小我就生活在一个无忧无虑的家庭里,年少时的我喜爱安静,喜欢独处的人,放假了也 自小我就生活在一个无忧无虑的家庭里,年少时的我喜爱安静,喜欢独处的人,放假了也常常一个人呆在家里,一开始常常有朋友来家里找我出去玩,我都不肯出去,都是躲在房间里。
英语翻译 1.I prefer to stay at home rather than watch a film/movie.2.She likes watching TV while her sister likes reading.3.Her expression shows she isn't interested in this matter.4.That teacher,as well as the students,is planting trees.5.It is the second time that I have come to Shanghai.
我非常喜欢下雨天在家安静地读书 翻译成英语 下面的没一个准确的,都是很中式,而且很多有语法错误,都只是逐字翻译然后堆砌一起的错误句子.有点失望,回答问题也要负责任的嘛.拙译:In rainy days,I love to stay at home,reading in peace.我为我的翻译解释一下.首先,要读懂原句,关键点是下雨天,因为主人公所做的动作,是在下雨天才成立的,这是个前提,所以,翻译的时候,把这个提前了,而且不是一天,两天,是所有下雨的日子,所以是复数,in rainy days.接着是动词的选择,原句是非常喜欢,所以一个like不足以,至于really like(真的喜欢)那就更是差远了,而enjoy是享受的意思,不对.而love to do sth的意思就是like.very much(牛津英语词典),非常喜欢.安静地读书,我个人不愿意选择quiet 这个很多人第一时间想到的词,因为quiet 本身意思很多,它最常用的的表示“安静”,对应的反面是“喧闹、嘈杂、大声”等等,而句子中的安静,是体现一种状态,甚至是一种心态—静静地读书,身心都在放松,周围所有的喧嚣仿佛都远去了.如果直接翻译成reading quietly,容易让人误解以为读书的时候发出的声音很小,这不是原句体现的意境.所以我用了reading in peace,peace作为名词,有“the state of being calm or quiet“((人的)一种安静或祥和的状态),。