求《云雾中的双子座星》全诗内容 Gemini by:Steven Taylor(http://www.poemhunter.com/poem/gemini-3/)gemini,.two hearts,two souls,one mind,.a most peculiar sign,.one day water,next day wine,…。
帕斯捷尔纳克《你的名字是漫长的国境线》原文 不要中文译文,要原文,谢谢 原文:как поспешно мы стали сиро32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333431363034тами.марина,Это твое последнее имя.Weather condition,заржавел пятнами на трахеи и легких。我们很快就变成了孤儿。玛丽娜,这是你最后的名字。Скажи:в эту ночь,мой голос был поезд,который был остановлен,Ваше имя-длинная русская граница.说:在这个夜晚,我的声音是火车停了下来,你的名字是俄罗斯的漫长边界。Я представляю,как мы встретились на пороге страшной смерти весной 1997 года,мы встретились на границе,Поэтому промахнулся.我想象我们在1997年春天的可怕死亡的门槛上相遇,我们相遇在边境,所以我错过了。этот мир с криком к финишу.а сегодня ты танцуешь,и мир ошибается.今天你跳舞,世界是错的。。
哪有苏联诗人帕斯捷尔纳克的诗《邂逅》 《邂逅》[俄]鲍里斯·帕斯捷尔纳克会有一天,飞雪落满了道路,盖白了倾斜的屋檐,我正想出门松松脚—是你,突然站在门前。你独自一人,穿着秋大衣,没戴帽子,也没穿长筒靴,你抑制着内心的激动,嘴里咀嚼着潮湿的雪。树木和栅栏,消逝在远远的迷雾中,你一个人披着雪,站在角落里一动不动。雪水从头巾上流下,滚向袖口缓慢地滴落,点点晶莹的雪粉,在你那秀发上闪烁。那一绺秀发的柔光,映亮了:你的面庞,你的头巾和身躯,还有这件薄薄的棉衣裳。雪在睫毛上溶化了,你的眼里充满忧郁,你的整个身形匀称和谐,仿佛是一块整玉雕琢。这好像是我那被带走的心灵,好像被镀锑的钢刀深深地划下了血痕。你那美丽的面容,将在我的心中永驻,因此,我不再过问人世间的残酷。啊,陶醉于这些回忆,只觉得这雪夜重影闪闪,在我们两人的中间,我划不开分界线。当我们已经离去人世,那些年的事犹自遭人诽谤,没有人会去寻问:我们是谁,又来自何方?扩展资料:1、帕斯捷尔纳克是一个在主流意识形态之下坚持个性写作的作家,其精神的独立性首先表现在创作的主题上。早在20世纪20年代,帕斯捷尔纳克的诗作就蛮声诗坛,但由于他的诗歌多以知识分子的内心世界为描摹对象。