翻译的本质是什么 翻译的本质:是一种间接认识和易语表达,这是翻译的本质所在。翻译活动还具有科学性和艺术性的双重特征,也是一种跨语言跨文化的双重交际活动。亲,如果您认可我的回答,请点击【采纳为满意回答】按钮~手机提问的朋友在客户端上评价点【满意】即可。您的采纳是我前进的动力~O(∩_∩)O,互相帮助,共同进步!Thinks!
浅析翻译的本质 最低0.27元开通文库会员,查看完整内容>;原发布者:龙源期刊网[摘要]本文首先对国内外对翻译百的定义进行简要论述,在此基础上分析翻译的本质。作者认为不能简单的说翻译的本质是科学还是艺术,它是艺术性与科学性的有机统一。[关键词]翻译的定义;本质;艺术;艺术性;科学;科学性一、序言翻译的本质问题是翻译研究的一个基本问题。翻译究竟是科学还是艺术也是翻译界争论不度休的问题。有人认为问翻译是艺术,也有人认为翻译是科学,也有不少学者赞同翻译既是艺术又是科学的观点。二、翻译的定义认识翻译的本质首先要要认识翻译的定义,因为,“定义”是要反映事物的本质属性的。然而,答任何概念的内容都是随着历史和民族条件的变化而变化的,是历史的,是相对的,所以,对翻译的界定也是多种多样。翻译(种)是一种专语言到另一种语言的(种差)转换(属)。或者说,翻译是一种转换,它不同于其他类型的转换,是不同语言间的转换。(《辞海》1997年版属,《现代汉语词典》1980年版,商务印书馆)此定义包含了两个基本点:1.翻译涉及两种语言文本;2.翻译是对其中一种语言的文本进行操作,结果得到另一个语言文本。
传统翻译理论代表人物及其观点 谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:1布拉格学派;2