ZKX's LAB

在当今这个时代,我该如何成为一名传统意义上的作家或诗人? 帕斯捷尔纳克 讲座

2021-04-28知识3

如何看待范美忠? 我不说话,我就贴出来。2008年5月22日,一篇题为《那一刻地动山摇—汶川地震亲历记》的文章现身天涯博…

在大学里应该多看看那些书? 一:社会学《道德情操论》《劝学篇》《社会变迁中的家庭:家庭社会学》《中国社会中的信任》二:文化《马克.吐温短篇小说选》《在文学馆听讲座:历史的圈套》《佛教与中国文化》三:教育《教育是什么-智能的积累遗传》《人生计划的制定方法》《自助者天助—平凡人生的成功策略》

顾蕴璞的“莱蒙托夫情结” “蔚蓝的海面雾霭茫茫,孤独的帆儿闪着白光!它到遥远的异地找什么?它把什么抛弃在故乡?俄罗斯19世纪伟大诗人莱蒙托夫的诗歌通过北京大学俄罗斯语言文学系教授顾蕴璞的翻译再创造,跨越时空,在中国觅得众多知音。83岁高龄的顾蕴璞日前获颁俄罗斯作家协会“莱蒙托夫奖章”,以表彰其在俄罗斯语言及文学领域所作出的贡献。“莱蒙托夫奖章”是俄作协为纪念莱蒙托夫诞辰200周年而设。这一荣誉对于顾蕴璞可谓实至名归:在翻译莱蒙托夫作品道路上长达52年的坚守,完成460多首的译作。“我一生中有两个难以割舍的情结:一个是俄语情结,另一个就是莱蒙托夫情结。他说。顾蕴璞出生于江南名城无锡,1955年以第一志愿考入北大俄语系学习。他在课余时间主动大量阅读俄罗斯文学精品原著,听各种讲座和走访校内顶级外语专家,像海绵一样汲取着各种新的知识。大学毕业后,顾蕴璞留校执教,并在工作之余阅读并翻译俄罗斯诗歌。自此,他开始迷上了莱蒙托夫的作品。他认为,没有创作冲动,便不会产生文学原著。同样,没有译者的再创作冲动也产生不出好的译著来。“在翻译中我渐渐地正在变成莱蒙托夫,莱蒙托夫也正在渐渐地成为我自己。“感人心者,莫先乎情”,真正的好诗,应该是。

#帕斯捷尔纳克名言#帕斯捷尔纳克 讲座

随机阅读

qrcode
访问手机版