有谁知道什么叫语篇啊?怎么学? 语篇是指实际使用的语言单位,是一次交际过程中的一系列连续的话段或句子所构成的语言整体。它可以是对话,也可以是独白,它包括书面语,也包括口语.从理解整篇内容入手,分析句际、段际关系,然后分段找出中心思想和重要信息,再把一些长句和难句放在一定的语言环境中进行语法分析与训练,这就是语篇分析能力。在进行写练习时,一定要注意篇章结构。一篇好的文章应该是词汇、语法、内容的完美结合。不少人在写作中出现“只见树木、不见森林”的现象,即通过查找字典,写出所要表达的意思,但文章的中心大意还是不知所云。这就说明缺乏篇章学习的训练。因此,在写作时,一定要注意把握文章语义整体的统一性。写是一种综合能力的训练,是对所学语言知识的综合运用,是一个系统工程,它应贯穿于教学活动的全过程。作为教师,必须长期坚持不懈地对学生进行听、说、读、写全方位的训练,只有这样,才能真正提高学生的写作能力,从而发展他们的英语应用能力。
功能对等理论的简要介绍及其原则 功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本62616964757a686964616fe58685e5aeb931333431356666身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。原则:1、努力创升族造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景。
求翻译 机器勿进 电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下,将原语言译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原生口语的。