ZKX's LAB

语义和语际翻译 翻译标准的具体内容是什么?

2021-04-27知识4

翻译标准的具体内容是什么? 可以32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333366306465参考翻译服务译文质量要求-中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005,以下是部分内容:1.范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2.规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译GB/19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000)3.术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1 关键句段 key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述。注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。3.2 关键字词 Key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。3.3 语义差错 semantic error由于对原文理解。

翻译与美学是怎样的? 翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学—美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的。

翻译有哪几种,比如同声翻译、首席翻译什么的!急! 1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。扩展资料翻译的要求1、主要标准翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。2、忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。3、通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。参考资料来源:—翻译

#语义翻译和交际翻译的区别#语义和语际翻译

随机阅读

qrcode
访问手机版