请问“置之死地而后生”用日语应该怎么讲呢 1 死地(しち)に陥(おとしい)れて后(のち)生(い)く2 之(これ)を亡地(ぼうち)に陥(おとしい)れて然(しか)る后(のち)に存(そん)す(出典:〔孙子‐九地〕)解释:人はせっぱつまった状态に追いこまれると、思いがけない力を発挥して、かえって生き残るものである。
翻天覆地云才开……什么意? 死地”最早出自《孙子兵法》,是形容己方形势的一种说法:疾战则存,不疾战则亡者,为死地。在这种形势下,只有通过“吾将示之以不活”,激发起士兵的斗志,速战速决,才有。
急!从人力资源的角度上阐述“置之死地而后生”的含义 我理解为:L与企业共存亡的精神。坚信企业会做好,那怕遇到了短期的资金问题,几个月不开工资或是开基金工资还能依然工作的员工。2。做为员工一定要忍,不论发生什么。如果忍不住把客户打了,你要被开除,如果被客户打了,你可以休假,可以得到公司相应的补尝。3。我正在处理。因为如果你认为厂长会比你处理得好,那他为什么要让你当这个主任。