ZKX's LAB

帮我译成英语 我总算想起来了的英文

2021-04-27知识3

英语翻译A本来觉得自己XX很差劲的,然后有一天听B说自己在这方面更差劲于是A觉得问心无愧(总算我不是最差的)像这种语境的“问心无愧”该如何翻译好?网络上的什么“A good conscience ” “a clear conscience” 等都不合语境,不要给我复制过来。

汉译英:我总算明白姐姐的苦心了。 分析:明白:see,understand,see the point,get,take in,realize,be(get)wise to,figure out,都可以用,却各有不同,看楼主要表达什么内涵。苦心:elaboration,painstaking,take the stress to do sth,make the effort in doing sth,etc.同样要看你想说什么。我的建议:I finally(eventually)realized my(elder)sister's painstaking endeavor.elder 可以不要,因为英文中除非强调这个人到底比你大还是小,才会用。一般情况下,只说sister即可。painstaking当形容词用,endeavor是指为某事用心而为的努力。finally和eventually看你的喜好,选哪个都行。另:appreciate是“感激”,这里没直接说感激,虽然内涵有感激的意思,所以我不主张解释性地译为appreciate.

我总算搞到票了用英文怎么说???急~~~ 您的问题很简单。呵呵。知道很高兴帮助您解决您提出的问题。原句:我总算搞到票了翻译:I managed to get the tickets知道永远给您最专业的英语翻译。

#我总算想起来了的英文

随机阅读

qrcode
访问手机版