ZKX's LAB

资源报告类 英语翻译 跪求一片零库存的外文翻译!大约要两千字左右!最好带中文!

2021-04-27知识13

什么样的英语资料,就是学习翻译最好,翻译类可以看哪些书 我是笔译从业者,也面试和考核过很多应聘笔译的candidates,看到这个提问想说几句~目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入过万是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!如果打算将此作为个人职业,建议报考个MTI(翻译硕士),优先考虑第一批和第二批的学校,剩下的质量多数都一般了;也可以通过CATTI 考试敦促自己学习、检测自己翻译的实力和学习情况;还有就是请高级翻译、资深翻译为你批改作业(翻译水平越高就越忙,一般很少有。

求SGS面试的问题,一般流程,考察的内容,特别是英语翻译的内容 每个公司的面试都不大一样,所以很难一概而论。面试除了要了解你个人的专业能力以外,更多关注的是你的经验、性格。就我所得的经验来看,一般非翻译公司招聘翻译时,会问2大类问题:相关行业或专业的翻译经验及能力。(可能涉及你的专业背景、能力测试,让你用英语自我介绍等,如果需要做口译或者笔译的一般会有测试,甚至或有听力)你对这个岗位的想法及你个人的情况等。哪怕是经验丰富的求职者,也无法正确的预测面试时会被问到怎样的问题。如果是新手,不妨从以下几个方面多做准备:对应聘岗位的具体要求进行详细了解,毕竟招聘是为了找到合适的人,想办法呈现出自己符合岗位的特点。而且对企业的背景文化也要有一定的了解。准备好自我介绍,中英文的Presentation,避免公式化的介绍,尽可能贴近生活、突出特点,简明扼要的介绍自己,中文200字,英文500字就差不多了(除非面试时另有要求)放宽心态,尽量不要紧张,注意面试礼仪和细节。反正最差的结果不就是做不了这份工作嘛,有了最坏的打算其实就没什么好担心的。

帮忙翻译一下英文(通信类的) API和协议经常混淆的行业。本节审查这些概念,并试图澄清他们之间的分歧(见图6.2)。提供API的应用与一个明确的机制来访问底层资源的系统。硬件和软件实施的API被称为平台。一个API是一种横向的区分不同层次的软件栈(见左侧的图6.2)。一个API提供了一个抽象的代表的命令,该应用程序就可以问题的平台。一个API本身是不对称的,因为它(逻辑)涉及的情况下应用的问题命令到平台和作出决定的基础上所报告的事件平台。相反,一个协议可以被视为一种纵向沟通实体分开,通常是实体在不同的机器通信网络。不同的API,其目标是互操作性标准的协议。如果一个实体使用标准协议,它可以与所有其他实体使用相同的标准。此外,与原料药,协议可能是对称或不对称。例如,互联网路由协议喜欢开放式最短路径优先(OSPF)是对称的,每个路由器运行相同的协议软件和具有相同的作用是任何其他。另一方面,一项议定书,如会话发起协议(SIP)设立互联网通信会议是在不对称的实体启动会议总是逻辑区别于对方。如上所述,议定书本身可以宣传短片。在这种情况下,议定书空气污染指数,有别于协议,可以被看作是抽象的编程创建一个横向分离的软件层。议定书本身仍然是一个垂直间隔提供互操作性。

#资源报告类 英语翻译

随机阅读

qrcode
访问手机版