ZKX's LAB

语内翻译 语际翻译例子 有关称谓语、

2021-04-27知识8

求andychewbj译文小集 'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said,'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying,the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation,eached classifications with an adverse impact upon illegitimates,and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions.However,almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons,things,or events,and,just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications,neither is the due process clause any intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing.法院曾说过:“在第5修正案中对平等e69da5e887aa62616964757a686964616f31333238653234保护的分析与第14 修正案是相同的。按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;。

中文翻译出版水平不够高是否直接导致了中文读者在阅读外国文学作品的过程中无法感受到原本较高的文学价值? 谢邀。这话题挺大的…而且,又得涉及到经典问题:文学翻译,究竟该追求“完全忠实原文”还是“译者适当…

功能对等理论的简要介绍及其原则 功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本62616964757a686964616fe58685e5aeb931333431356666身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。原则:1、努力创升族造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景。

#语内翻译 语际翻译例子

随机阅读

qrcode
访问手机版