ZKX's LAB

比较西尔维亚普拉斯 寻求西尔维亚•普拉斯《精灵》诗集

2021-04-27知识3

谁是西尔维亚 最佳答案检举美国自白派诗人西尔维亚·普拉斯下雨的樟树[四,2005-01-27 12:47]批评http://www.wenxue.com/死,是一门艺术/所有的东西都如此/我要使之分外精彩.普拉斯:《拉扎勒女士》我想我正在上升/我想我会升腾起来/热气的水珠蒸发了/还有我的爱情普拉斯:《高烧103度》按理,我在着重介绍西尔维亚·普拉斯(Sivia pluen)及其诗时,我应该先讲讲将自己的新个性、新内容传授给普拉斯的诗人罗伯特·洛厄尔。洛厄尔以从内到外的独特经验写成的诗,使他的文体彻底地与美国五十年代的文体诀别。他的以惊人的坦白方式揭示诗人内心世界活动的诗集:《生活研究》(1959年出版)是当时许多青年诗人诗风的转折点,更是普拉斯的转折点。此书一经问世,美国的整个诗坛就骚动起来,造就了一大批不同派别的诗人。美国诗,从此走向多元化。正如美国的批评家所说的,美国诗遇到了“马尔萨斯恶梦”。而“自白派”正是鹤立鸡群,风靡美国的。除了他之外,还有诗名震惊美国却在1974年以自杀来迎接死神的普拉斯的好友安尼·塞克斯顿;于1972年因绝望而自尽的约翰·贝里曼,他是与洛厄尔几乎齐名的诗人。他们都是自白派中最有成就的诗人,又都是在创作力最旺盛而且名满全国。

求西尔维娅·普拉斯的双语诗歌。 我只有翻译的版本。爹爹你再不能这么做,再不能,你是黑色的鞋子我象只脚,关在里面苍白,可怜,受三十年苦不敢打嚏,气不敢出。爹爹,我早该杀了你,我还没动手你就死去—大理石般沉重,一袋子神灵鬼一般的雕像,一个脚趾灰色象弗里斯柯的海狗一样大象奇异的大西洋上一个头颅在那里海水把绿豆芽抛上蓝天在美丽的瑙塞河外的海水里。从前我经常祈求你复生。Ach,du,说德国话,住波兰城那个被战争,战争,战争的压路机辗平的小城。但这地名太普通我的波兰籍朋友说有一两打之多。所以我从来不清楚你住在哪里,到过何处。我从来没能跟你说话舌头在嘴里卡住,在装铁刺的陷阱里卡住,inh,inh,inh,inh,我从来说不出。我觉得每个德国人都是你这语言太下流象一架引擎,一架引擎把我当犹太人一般发落。该去达豪、达斯威兹、倍尔森的犹太人。我开始象犹太人一般谈吐我满可以成为犹太人。提洛尔的雪,维也纳的白啤酒都不纯粹不真实。我的吉普赛先祖,我的奇特命运,我的泰洛牌,我的泰洛牌,我有几分象犹太人。我始终害怕你,你有空军,你有军腔,你修剪整齐的胡子你的亚立安眼睛,透亮的蓝,装甲兵,装甲兵,哦你—不是上帝,而是一个 。

关于西尔维娅普拉斯 附诗两首 1。边缘 那妇人彻底完美了。她的死 尸体带着满足的笑容,一种希腊宿命的幻影 流动在她的长裙的旋涡中,她的赤裸的 双足似乎在说:我们从遥远的地方来,现在到了。

#比较西尔维亚普拉斯

随机阅读

qrcode
访问手机版