哪位大虾能翻一下中森明菜的名曲 [十戒]歌词的罗马拼音??请帮忙 愚図ねカッコつけてるだけで【GUZUNEKAKKOTUKETERUDAKEDE】何もひとりきりじゃできない【NANIMOHITORIKIRIJYADEKINAI】过保护すぎたようね【KAHOGOSUGITAYOUNE】优しさは。
十诫歌的仓央嘉措的《十诫歌》原文 仓央嘉措的《十诫2113歌》原文为藏文。现在主要5261有两种汉语翻译。译文4102一:第一最好是不相见,如1653此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。于道泉翻译的现代诗形式译文二:但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。曾缄翻译的古诗形式两种翻译只是形式不同,表达的情人间相慕相思的感情都是一样的。扩展资料:2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四;《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销_读<;步步惊心>;有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。改编后的诗文:。
为什么说中岛美雪养活了大半个香港音乐圈? 香港没有乐坛只有娱乐圈翻唱不可耻,可耻的是除了翻唱的歌你就没有代表作了(╯°口°)╯(┴—┴那几年的…