同声传译真的很难吗?我对这个专业很感兴趣·可听说好像很难能成为真正的同声传译?是这样吗?我现在念大专·可我不喜欢我现在的专业·想去学同声传译可又不知道能去哪学?。
什么是关联理论 论文摘要法国语言学家、哲学家Dan.Sperber和英国语言学家DeirdreWilson1986年在《关联性:交际与认知》中提出了关联理论。本文就关联理论的主要观点以及关联理论的应用等。
翻译目的论的评价标准 至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯法则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”,但后两者都必须服从于目的原则。