ZKX's LAB

击舟水中原文及翻译 九歌全文译文

2021-04-27知识13

《楚人学舟》的原文、翻译和寓意。最好把字词也解释了。 《楚人学舟》作者:刘元卿 朝代:明朝楚人有习操舟者,其始折旋疾徐,惟舟师之是听。于是小试洲渚之间,所向莫不如意,遂以为尽操舟之术.遂遽谢舟师,椎鼓径进,亟犯在险,乃四顾胆落,坠桨失柁。然则以今日之危者,岂非前日之幸乎?译文对照:楚国有一个学习驾船的人,他在开始学习的时候,船掉头还是船转弯,是快还是慢,只听从师傅的(教导)。因此他到江中岛屿之间的小河里小试身手,没有不如人意的,于是他就认为自己已完全学会了驾船的技术。就立马谢别了船师,击鼓径直快进,突然遇到危险,他四处张望,吓破了胆,船桨掉入江中,舵失去操控。然而现在造成的危险,不就是之前侥幸所造成的吗?关键字注释:1、楚:楚国(古代国家名)2、习:学习3、操:控制,这里指驾船4、折:指船调头5、旋:指船转弯6、疾:快7、徐:慢慢地8、惟舟师之是听:只听从师傅的(教导)。这是文言文中的一种倒置句式,应按“惟听舟师之”理解9、惟:只,仅仅10、舟师:传授驾船技术的人11、渚:水中小洲12、莫:没有13、遂:于是就14、尽:全部15、遽[jù]:立即16、谢:辞别17、椎:用椎敲。古代作战,前进时以击鼓为号18、径:径直19、亟:立即,突然20、。

苏轼《石钟山记》古诗词原文及译文 石钟山记 苏 轼《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!。

巨贾渡河文言文翻译 巨贾渡河(选自刘基《郁离子 贾人渡河》)原文济阴之贾人①,渡河而亡其舟,栖于浮苴②之上,号焉③有渔者以舟往救之,来至,贾人急号曰:“我济上之巨室④也,能救我,予。

#击舟水中原文及翻译

随机阅读

qrcode
访问手机版