ZKX's LAB

请不要给我施加压力用英语怎么说 给他们施加压力英文

2020-07-19知识3

英语翻译 [1]Not only the parents do not spoil their children but also give them enormous pressure,They expect them all the best.[2]As she has had outstanding score,The girl who comes from Changsha has bee.帮忙把下面句子翻译成英语:我认为,我们不应该给中学生施加太大压力,应该让他们劳逸结合,快乐的学习拜 I believed that we should not bring the too tremendous pressure to the middle-school student,should let them alternate work with rest,joyful study 呵呵呵。我用软件翻译的,我英语很菜啊。哈哈。英文翻译施加压力(用impose)? 有,而且严重。很多人都抱着「中华五千年的文化底蕴比英文几百年强多了」或者「英文是个没有美感的语言」的态度来看待这种翻译。为了炫技而将原文强行翻译成所谓的文言文是一件十分恶心的行为。即不尊重原作者,也扭曲了原文要表达的意思。借用鲁迅先生的一段话:或曰「硬译」,或曰「乱译」,或曰「听说现在有许多翻译家…翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起来」,所以令人看得「不知所云」。这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在「抢先」。上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。见过最不堪入目的是下面这句(虽然不是歌词但是用力过猛是来真的):I like you,but just like you.纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。什,么,鬼,东,西?谁能解释一下这翻译里有哪一句,或者哪一个字,和原文有半毛钱关系?更令人发指是这段翻译竟然变成一段被很多人崇拜的网红翻译。都说什么「哇,中文就是博大精深」。这段翻译唯一保持原意的就是。求翻译英语:许多家长非但不放任,相反却给他们的孩子施加巨大的压力,要他们样样都优秀 many parents aren't only never let their children alone,but also they impress their children heavy p

随机阅读

qrcode
访问手机版