ZKX's LAB

历史上都有哪些名人对哈姆雷特做出过评价,原话怎么说的 哈姆雷特形容他母亲的名言

2021-04-26知识7

《哈姆雷特》中的名言有哪些? 1、A little than kin,and less than kind.(Hamlet 1.2)超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。《哈姆雷特》32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad94313333656339342、Frailty,thy name is woman。(Hamlet 1.2)脆弱啊,你的名字是女人!《哈姆雷特3、This above all:to thine self be true.(Hamlet 1.3)最重要的是,你必须对自己忠实。《哈姆雷特4、The time is out of joint – O,cursed spite,that ever I was born to set it right。(Hamlet 1.5)这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。《哈姆雷特》5、Brevity is the soul of wit.(Hamlet 2.2)简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。言贵简洁。《哈姆雷特》6、There are things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.(Hamlet 1.5)天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。《哈姆雷特》在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。7、There is nothing either good or bad,but thinking makes it so.(Hamlet 2.2)世上之事物本无善恶之分,思想使然。《哈姆雷特》没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。简介:。

历史上都有哪些名人对哈姆雷特做出过评价,原话怎么说的 莎士比亚的名言:“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,原文There are a thousand Hamlets in a thousand people's 。

哈姆雷特中的名言 “To be,or not to be,that is thequestion.”这句名言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一般的译者都将这句话译成:生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。如果我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):Thequestion(of all questions)is that(I am)to be or(I am)notto be.从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词“the”。在英语中,定冠词一般是用于特指。而在原文中,由于作者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰“question”的部分省略了。这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。如果这样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。因为,无论对任何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。这里的“问题”的涵义,乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。翻译成“问题所在”比较适合。后面的表语。

#哈姆雷特形容他母亲的名言

随机阅读

qrcode
访问手机版